Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
jadrankika
Croentuzjasta
Posty: 123
Dołączył(a): 18.03.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) jadrankika » 13.06.2008 21:14

ewa69 napisał(a): jak zadać pytanie odnośnie trzech trzyosobowych apartamentów, termin od 23 czerwca do 4 lipca. Chodzi nam o to, żeby te apartamenty były w jednym budynku i miały taras z widokiem na morze. I naturalnie pytanie o cenę.
.

Może być np . tak :
Molim Vas ,ako możete mi reć da li imate tri trokrevetna(krevet=łóżko) apartmana u perijodu (można użyć - u TERMINU) od 23 lipnja ( można użyć- JUNA) do 4 srpnja ( JULA ). Po mogućnosti molimo ,da ove apartmane budu u istoj (=tej samej) zgradi( kući =dom) ,sa terazom s pogledom(= widokiem) na more . Naravno( =oczywiście) molimo ,da nam każete i cijenu .
Lip (albo LIJEP=ładny )pozdrav . :wink:

P.S. nazwy miesięcy możesz uzywać " z angielskiego " .Jednak "j" nie czytasz "dż" , tylko normalnie "j". :wink:
Ostatnio edytowano 13.06.2008 21:39 przez jadrankika, łącznie edytowano 1 raz
jadrankika
Croentuzjasta
Posty: 123
Dołączył(a): 18.03.2008
Re: tłumaczenie

Nieprzeczytany postnapisał(a) jadrankika » 13.06.2008 21:31

krk napisał(a):Czy można prosić o tłumaczenie zwłaszcza końca

Spoštovani!
Zahvaljujem se Vam za povpraševanje po naših apartmanih. V času od 21. 6. do 28. 6. je prost samo apartman prizemno (apartman in soba). Vse ostale kapacitete so v tem terminu zasedene. Apartmana, ki bi imel pogled na morje nimamo: morali bi ga rezervirati najmanj dva meseca prej.
V kolikor se boste odločili, Vas prosim, da nas o tem čim prej obvestite sicer bomo morali še te kapacitete oddati drugim.
Želim Vam vse dobro in Vas pozdravljam!


Dzień dobry , tekst ten jest po słoweńsku , a brzmi mniej-więcej tak :

" Szanowni Państwo ,dziękujemy o zainteresowanie naszymi apartamentami .W okresie od 21.6. do 28.6. jest wolny tylko apartament na parterze ( apartament i pokój ) .Wszystkie inne możliwosci w tym terminie są zajęte. Wolnego apartamentu z widokiem na morze nie mamy:musielibyście go zarezerwować min. 2 miesiące przed.

Jeżeli byście się Państwo zdecydowali ,prosimy jak najszybciej dać znać ,abyśmy mogli je Państwu zarezerwować ( oni piszą "nie oddać innym") .

Życzymy wszystkiego dobrego i pozdrawiamy ."

Ja też życzę wsz. dobr. i pozdrawiam :wink:
ewa69
Podróżnik
Posty: 18
Dołączył(a): 07.05.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) ewa69 » 13.06.2008 21:39

jadrankika napisał(a):
ewa69 napisał(a): jak zadać pytanie odnośnie trzech trzyosobowych apartamentów, termin od 23 czerwca do 4 lipca. Chodzi nam o to, żeby te apartamenty były w jednym budynku i miały taras z widokiem na morze. I naturalnie pytanie o cenę.
.

Może być np . tak :
Molim Vas ,ako możete mi reć da li imate tri trokrevetna(krevet=łóżko) apartmana u perijodu od 23 lipnja ( można użyć- JUNA) do 4 srpnja ( JULA ). Po mogućnosti molimo ,da ove apartmane budu u istoj (=tej samej) zgradi ,sa terazom s pogledom(= widokiem) na more . Naravno( =oczywiście) molimo ,da nam każete i cijenu .
Lip (albo LIJEP=ładny )pozdrav . :wink:

P.S. nazwy miesięcy możesz uzywać " z angielskiego " .Jednak "j" nie czytasz "dż" , tylko normalnie "j". :wink:



Dzięki serdeczne. Forumowicze po raz kolejny nie zawiedli,
pozdrawiam baaaaaaaardzo serdecznie!
krk
Globtroter
Posty: 47
Dołączył(a): 06.05.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) krk » 13.06.2008 21:42

ślicznie dziękuję
jadrankika
Croentuzjasta
Posty: 123
Dołączył(a): 18.03.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) jadrankika » 13.06.2008 22:35

Ależ nie ma za co...

P.S. owocnych negocjacji :!:
*kasia*
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 96
Dołączył(a): 19.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) *kasia* » 19.06.2008 14:25

Witam wszystkich bardzo serdecznie. Mam prośbę o przetłumaczenie krótkiej wiadomości. Do tej pory posługiwałam się j.angielskim ale ostatnio otrzymałam informację że tego języka nie ma kto już przetłumaczyć moim chorwackim przyjaciołom, bardzo proszę :)

"Moja droga
Przepraszam że nie odzywałam się tak długo, ale nie potrafię chorwackiego tak dobrze jak Sebastian. Musiałam prosić o pomoc w tłumaczeniu. Obiecuję że będę się uczyć.
Bardzo się cieszę z naszego spotkania w tym roku i już nie mogę się doczekać przyjazdu do Was. Cieszę się że tym razem będzie również Sebastian. Bardzo miło wspominamy zeszłoroczny pobyt i Was moi drodzy.
Pozdrawiamy bardzo serdecznie. Do zobaczenia w sierpniu."

Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.
jadrankika
Croentuzjasta
Posty: 123
Dołączył(a): 18.03.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) jadrankika » 19.06.2008 17:26

Pani Kasiu,będzie to mniej-więcej tak :

"DRAGA ,izvini ,śto tako dugo nisi niśta ćula od mene ,ali ne govorim hrvatski tako dobro kao Sebastian . Morala sam molit za pomoć u prijevodu.Obećavam -ućit ću se ( vaśeg jezika ).
Drago mi je radi naśeg ovogodiśnjeg susreta i već ne mogu se doćekat dolaska k Vama .Drago mi je da i ovaj put bit će Sebastian . Vrlo drago sjećamo se proślogodiśnjieg boravka i naravno Vas .
Srdaćno Vas pozdravljamo .Vidimo se u kolovozu ."

Pozdrawiam :)
*kasia*
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 96
Dołączył(a): 19.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) *kasia* » 19.06.2008 17:46

Ślicznie dziękuję "jadrankika przede wszystkim za szybką reakcję. Mailik wysłany. Pozdrawiam :D
cro_hrubek
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 109
Dołączył(a): 04.11.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) cro_hrubek » 03.07.2008 08:45

Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego tekstu:


Szanowni Państwo
Potwierdzamy nasz przyjazd do apartamentu nr XX w terminie od XX do XX (zgodnie z wcześniejszymi ustaleniami podczas dokonywania rezerwacji). Na miejsce postaramy się dotrzeć w godz. od XX do XX - w zależności od sytuacji na trasie.

Prosimy o potwierdzenie otrzymania niniejszej wiadomości i serdecznie pozdrawiamy.
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 107680
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 03.07.2008 09:39

Bardzo proszę o przetłumczenie zwrotów:

reszty nie trzeba

proszę o wydanie reszty
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3659
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 03.07.2008 10:18

Janusz Bajcer napisał(a):Bardzo proszę o przetłumczenie zwrotów:

reszty nie trzeba

proszę o wydanie reszty


reszty nie trzeba - zadržite ostatak
prosze o wydanie reszty - molim, da mi vratite ostatak
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 107680
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 03.07.2008 10:31

mirko napisał(a):
Janusz Bajcer napisał(a):Bardzo proszę o przetłumczenie zwrotów:

reszty nie trzeba

proszę o wydanie reszty


reszty nie trzeba - zadržite ostatak
prosze o wydanie reszty - molim, da mi vratite ostatak


Puno hvala Mirko :lol: - chyba wiesz dlaczego o przetłumaczeni tych zwrotów prosiłem :wink:
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3659
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 03.07.2008 10:40

cro_hrubek napisał(a):Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego tekstu:


Szanowni Państwo
Potwierdzamy nasz przyjazd do apartamentu nr XX w terminie od XX do XX (zgodnie z wcześniejszymi ustaleniami podczas dokonywania rezerwacji). Na miejsce postaramy się dotrzeć w godz. od XX do XX - w zależności od sytuacji na trasie.

Prosimy o potwierdzenie otrzymania niniejszej wiadomości i serdecznie pozdrawiamy.


Poštovani,
Potvrđujemo naš dolazak u apartman br. XX u periodu od XX do XX (sukladno s ranijim uvjetima tjekom obavljanja rezervacije)
Dolazak predviđamo u vremenu od XX do XX sati - u ovisnosti od situacije u prometu
Molimo da potvrdite prijem ove poruke,
uz srdačan pozdrav
cro_hrubek
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 109
Dołączył(a): 04.11.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) cro_hrubek » 03.07.2008 11:40

Wielkie dzięki za pomoc :D
POZDRAWIAM :)
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 107680
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 06.07.2008 00:15

Prośba o przetłumaczenie Artykułu
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 36
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone