Chorwacja Online..........odkryj Chorwację na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
kasiafu
Odkrywca
Posty: 83
Dołączył(a): 09.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kasiafu » 23.01.2007 00:04

djecak18 napisał(a):Dobra večer.
Tłumaczę sobie pewną piosenkę i w zasadzie idzie mi nieźle, ale z dwoma zdaniami mam problem i ośmielam się poprosić o pomoc.


a czyżby to była piosenka z Grbavicy :D ?
Jeżeli możesz wrzuć na forum tekst w oryginale i tłumaczeniu - molim :)
Pozdrav :)
djecak18
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 52
Dołączył(a): 28.12.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) djecak18 » 23.01.2007 21:33

A i owszem, z "Grbavicy" ;). Wklejam oryginał wraz ze swoim tłumaczeniem, a wklejam link do tłumaczenia Drusilli: http://cro.pl/forum/viewtopic.php?p=167 ... avi#167811

IZVORNIK:
Zajedno smo rasli grade ja i ti,
Isto plavo nebo poklonilo nam stih,
Ispod Trebevića sanjali smo sne,
Ko će brže rasti ko ćce ljepši biti.

Ti si bio velik a rodio se ja
S Igmana uz osmijeh slao si mi san
Dječak koji raste zavolio te tad
Ostao je ovdje vezan za svoj grad

Bilo gdje da krenem o tebi sanjam
Putevi me svi tebi vode,
čekam s nekom čežnjom na svijetla tvoja.
Sarajevo, ljubavi moja.

Pjesme svoje imaš i ja ih pjevam
Želim da ti kažem šta sanjam
radosti su moje i sreća tvoja.
Sarajevo, ljubavi moja.

Kada prodju zime i dodje lijepi maj
Djevojke su ljepše ljubavi im daj
Šetalište tamno uzdasima zri
Neke oči plave, neke riječi nježne.

Sad je djecak covjek i zima pokri brijeg
Park i kosa bijeli al' otići će snijeg
Proljeće i mladost ispuniće tad
Sarajevo moje, jedini moj grad.

PRIJEVOD:
Razem żeśmy rośli, miasto ja i ty,
To samo niebieskie niebo podarowało nam wiersz.
Pod Trebevićem miewaliśmy sny
Kto szybciej urośnie, kto będzie ładniejszy.

Ty byłeś wielkie, a rodziłem się ja,
Z Igmanu z uśmiechem posłałeś mi sen
Chłopiec który rósł pokochał cię wówczas
Został tu związany ze swoim miastem

Gdziekolwiek wyruszam, o tobie śnię
Wszystkie podróże mnie do ciebie prowadzą
Czekam z pewną tęsknotą na światła twoje.
Sarajewo, miłości moja.

Masz swoje piosenki i ja je śpiewam
Chciałbym ci powiedzieć, o czym śnię
Radości są moje i szczęścia twoje.
Sarajewo, miłości moja.

Kiedy miną zimy i przyjdzie piękny maj
Dziewczyny są piękniejsze, miłość im daj
Ciemny deptak dojrzewa westchnieniami
Pewne oczy modre, pewne słowa czułe.

Teraz chłopiec jest dorosły i zima przykrywa brzeg
Park i włosy białe, ale stopnieje śnieg
Wiosna i młodość wówczas zapanuje
Sarajewo moje, jedyne moje miasto.
platon
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3540
Dołączył(a): 03.08.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) platon » 23.01.2007 21:47

djecak18 napisał(a):A i owszem, z "Grbavicy" ;). Wklejam oryginał wraz ze swoim tłumaczeniem, a wklejam link do tłumaczenia Drusilli: http://cro.pl/forum/viewtopic.php?p=167 ... avi#167811

IZVORNIK:
S Igmana uz osmijeh slao si mi san


PRIJEVOD:

Z Igmanu z uśmiechem posłałeś mi sen


podobno z Igmana przy dobrej pogodzie widać Adriatyk :wink:
kasiafu
Odkrywca
Posty: 83
Dołączył(a): 09.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kasiafu » 23.01.2007 22:57

djecak18 napisał(a):Bilo gdje da krenem o tebi sanjam
Putevi me svi tebi vode,
čekam s nekom čežnjom na svijetla tvoja.
Sarajevo, ljubavi moja.

Pjesme svoje imaš i ja ih pjevam
Želim da ti kažem šta sanjam
radosti su moje i sreća tvoja.
Sarajevo, ljubavi moja.


lijepa pjesma :D hvala ti za tekst i prijevod :)
Narc
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 39
Dołączył(a): 20.11.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Narc » 25.01.2007 17:47

przetłumaczy mi to ktos? :D

sad si počeo i na forum a? promjenio si i ime...nema te nigdje vani...a u borgi isto nema niš, jedno u monviu

czesci rozumiem, ale nie wysztko ;)
platon
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3540
Dołączył(a): 03.08.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) platon » 25.01.2007 18:24

Narc napisał(a):przetłumaczy mi to ktos? :D

sad si počeo i na forum a? promjenio si i ime...nema te nigdje vani...a u borgi isto nema niš, jedno u monviu

czesci rozumiem, ale nie wysztko ;)


to napisz te części ,które rozumiesz :wink:
łatwiej będzie uzupełnić :wink:
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3407
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 25.01.2007 20:46

teraz zaczałes i na forum co?
zmieniłes sobie i imie......nie wychodzisz na zewnatrz(z domu)
a w "Borgu"(kawiarnia?) takze nic nowego, (jedino u monviu) tylko w "Monvi"(kawiarnia?)

uz pozdrav
Narc
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 39
Dołączył(a): 20.11.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Narc » 26.01.2007 01:08

powinienes wiedziec czy to kawiarnie.. toz to o puli jest mowa :lol:
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3407
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 26.01.2007 08:05

rzadko chodze do kawiarniach, preferuje restauracje(konobe)
kasiafu
Odkrywca
Posty: 83
Dołączył(a): 09.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kasiafu » 26.01.2007 18:21

Proszę Was o pomoc w przetłumaczeniu na chorwacki zdania:
"cała rzecz w tym, aby wiedzieć jak to zrobić"

Pozdrav :)
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3407
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 26.01.2007 18:54

cijela stvar u tome, da se zna kako to uraditi
kasiafu
Odkrywca
Posty: 83
Dołączył(a): 09.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kasiafu » 26.01.2007 19:23

mirko napisał(a):cijela stvar u tome, da se zna kako to uraditi


hvala lijepa :)
Japona
Cromaniak
Posty: 739
Dołączył(a): 30.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Japona » 26.01.2007 19:25

no wiesz Kasia :oops:
mogłaś mnie poprosić :wink:
kasiafu
Odkrywca
Posty: 83
Dołączył(a): 09.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kasiafu » 28.01.2007 11:52

Japona napisał(a):no wiesz Kasia :oops:
mogłaś mnie poprosić :wink:


:oops: oprosti ...
VValdek
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 148
Dołączył(a): 24.05.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) VValdek » 09.02.2007 23:16

Proszę o przetłumaczenie takiego zdania:
Možda uspijete nešto iskombinirati.
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura Chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 4
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Serwis Cro.pl Chorwacja Online wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja serwisu Cro.pl Chorwacja Online nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

chorwacja online - cro.pl 1999-2019