Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 30.07.2008 23:04

MIMADIZ napisał(a):Bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu na chorwacki

Proszę podać dokładny adres willi "GLORIA". Jak tam dojechać ?
Pozdrawiam


Napište, molim točnu adresu ville "GLORIA" ; i kako doći do nje?
Lijep pozdrav
MIMADIZ
Podróżnik
Posty: 15
Dołączył(a): 28.01.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) MIMADIZ » 31.07.2008 13:10

Dzięki bardzo
Mesecina
Globtroter
Posty: 44
Dołączył(a): 14.01.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Mesecina » 15.08.2008 00:11

Zdravo! Jakżeż mnie tu dawno nie było! A bo to i studia (sesja), a potem lenistwo słodkie i wakacyjne rozjazdy... Ale pokornie wracam i od razu z próbą tłumaczenia... Jak niegdyś, liczę na Waszą pomoc. 8)

Od dawna chciałam to przetłumaczyć, bo to moja ulubiona piosenka Bajagi (no, jedna z kilku:)), szczególnie w wersji live. Niestety miałam problem ze znalezieniem tekstu z chorwackimi znakami. Wybaczcie mi jakość tego tłumaczenia, ale w ten sposób jakoś najlepiej mi się przyswaja ten cudny język. Proszę o wyrozumiałość na teraz i na przyszłość.

Tisina - Bajaga
Mrak se skupio u kap
rano jutro kao slap ulazi u sobu
da l' si ikada pitala
tamne senke zidova ujutro gde odu

Oci su ti sklopljene
usne su ti umorne
ne ljubi me njima
nisu cvorci pevali dok je
iznad krovova svirala tisina

Hajde, Boze, budi drug
pa okreni jedan krug unazad planetu
noc je kratko trajala
a nama je trebala najduza na svetu

U mom oku samo hlad
u mom srcu samo stud, inje i prasina
nisu cvorci pevali dok je
iznad krovova svirala tisina

U cik zore zvizdi voz
njime odlazim u OZ
necu da se vratim
sto god tebi napisem pocepam i obrisem
al' ti moras znati

Nisi se probudila, zato nisi videla
igrale su sene
nek te dobri duhovi i kraljevski orlovi
cuvaju od mene

Cisza
Mrok zebrany w kropli, wcześnie rano niczym wodospad
Wlewa się do pokoju
Czy pytałaś się mrocznych cieni na ścianie
Gdzie odejdą rano?

Twoje oczy są zamknięte, a twoje usta zmęczone
Nie całuj mnie nimi
...nie śpiewały dopóki jest ponad dachem (?)
Cisza wybrzmiewała

No dalej Boże, bądź przyjacielem i jeden raz obróć krąg
Cofnij bieg planety
Noc była krótka, a by potrzebowaliśmy aby
Była najdłuższa na świecie

W moich oczach tylko cień, w moim sercu tylko chłód
(Inje?) i kurz
...nie śpiewali dopóki jest ponad dachem (?)
Cisza wybrzmiewała
Cisza wybrzmiewała

(U cik?) o poranku pociąg gwiżdże
Odjeżdżam nim do Oz
Nie będę wracać
Cokolwiek napiszę do Ciebie
Podrę i wymarzę
Ale Ty musisz wiedzieć (że - i wtedy dalszy ciąg myśli w następnej zwrotce? Tak kombinuję...)

Nie chcesz się obudzić
Dlatego nie zobaczysz
Cieni które będą tańczyć
Niech te dobre duchy
I królewskie orły
Strzegą mnie (przed Tobą)
No dalej, Boże, bądź przyjacielem...


I jeszcze jedno, posiłkuję się jedynie słownikiem chorwacko-polskim (wyd. Wiedza Powszechna), czy macie do polecenia może jakiś słownik serbski? Szukałam po Empikach etc., ale wszędzie są tylko rozmówki...
Z góry serdeczne dzięki za odpowiedź.

Ps. Tyle tu tematów, nie wiem czy dobry wybrałam na swój post, nie chcę bałaganu robić...
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 15.08.2008 07:07

Mesecina napisał(a):
Oci su ti sklopljene
usne su ti umorne
ne ljubi me njima
nisu cvorci pevali dok je
iznad krovova svirala tisina

Twoje oczy są zamknięte, a twoje usta zmęczone
Nie całuj mnie nimi
...nie śpiewały dopóki jest ponad dachem (?)
Cisza wybrzmiewała


Twoje oczy są zamknięte, a twoje usta zmęczone
Nie całuj mnie
Szpaki nie śpiewały dopóki ponad dachem
rozbrzmiewała cisza

Mesecina napisał(a):
W moich oczach tylko cień, w moim sercu tylko chłód
(Inje?) i kurz
...nie śpiewali dopóki jest ponad dachem (?)
Cisza wybrzmiewała
Cisza wybrzmiewała

(U cik?) o poranku pociąg gwiżdże
Odjeżdżam nim do Oz
Nie będę wracać
Cokolwiek napiszę do Ciebie
Podrę i wymarzę
Ale Ty musisz wiedzieć (że - i wtedy dalszy ciąg myśli w następnej zwrotce? Tak kombinuję...)


Inje - szron, szadź

U cik zore - bladym świtem
Mesecina
Globtroter
Posty: 44
Dołączył(a): 14.01.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Mesecina » 15.08.2008 08:58

Kasiu, po cichu liczyłam na Twoją pomoc. :) Dziękuję!
Poczekam jeszcze, poprawię i wrzucę tutaj gotowe.
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 15.08.2008 11:41

Rano było "na chybcika"..
Teraz widzę jeszcze kilka drobiazgów...

Mesecina napisał(a):Nisi se probudila, zato nisi videla
igrale su sene
nek te dobri duhovi i kraljevski orlovi
cuvaju od mene

Nie chcesz się obudzić
Dlatego nie zobaczysz
Cieni które będą tańczyć
Niech te dobre duchy
I królewskie orły
Strzegą mnie (przed Tobą)
No dalej, Boże, bądź przyjacielem...


Nie obudziłaś się, więc nie widziałaś
(jak) tańcowały cienie (cała ta częśc strofy w czasie przeszłym)
Niechaj dobre duchy i orły królewskie
strzegą Cię przede mną

=================
neću da se vratim - nie wrócę (czas przyszły prosty)

Pozdrawiam
Bocian
zbanowany
Posty: 24103
Dołączył(a): 21.03.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) Bocian » 15.08.2008 12:27

igrale su sene

Te cienie to od jakiego chorwackiego słowa bo nie moge znaleźć?
Dziękuje i pozdrawiam.
Roda.
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 15.08.2008 13:02

Bocian, bo to serbska kapela i tekst po serbsku - sene po chorw. by było sjene, videla/vidjela, pocepam/pocijepam i jeszcze parę innych. Język "wspólny" ale takie drobne różnice są. To tak na moje wyczucie, może Kasia to zawodowo wyłoży :D
pzdr
Bocian
zbanowany
Posty: 24103
Dołączył(a): 21.03.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) Bocian » 15.08.2008 13:16

A no widzisz, człowiek uczy sie całe życie :) To tak jak Beograd i Bjelograd, tak mi kiedyś mówił Ivo.
Czyli chodzi o sny czy cienie? :)
Hvala lipa (ljepa) :)
Ostatnio edytowano 15.08.2008 13:18 przez Bocian, łącznie edytowano 2 razy
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3656
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 15.08.2008 13:16

senka-sjena, tamna slika na bijeloj podlozi, slika sjene, šatiranje
seni(sene)-duše mrtvih, duše pokojnika

:roll:
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 15.08.2008 16:46

Mirko, nisam znao tog drugog znacenja, hvala!
U nas też się czasem przenośnie mówi cienie na dusze zmarłych.
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3656
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 15.08.2008 19:12

Zawodowiec, polecam:
Rječnik razlika
između hrvatskog i srpskog jezika
Vladimir Brodnjak

:papa:
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 15.08.2008 21:58

Mirko, gdzie ja to dostanę? Może w jakiejś księgarni w Zagrzebiu? Jeszcze nie raz tam będę to zajrzę i poszukam, fajna książka jak się ktoś interesuje słowiańskimi językami.
Proszę nie bierz mi za złe że na własny praktyczny użytek mówię o "wspólnym" języku, rozumiem i szanuję różnice kulturowe i narodowościowe i wiem że teraz są chorwacki, bośniacki i serbski, a może i czarnogórski :)
Mam znajomych i przyjaciół Dalmatyńców, purgerów z Zagrzebia, Bośniaków, Serbów i Czarnogórców, każdy mówi inaczej i używa trochę innych słów i to jest piękne. A ja się uczę po trochu od nich wszystkich i mi się te wszystkie słowa i akcenty mieszają :lol:
Lijep pozdrav!
Kamil (Devan ;) )
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3656
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 16.08.2008 05:19

Rječnik, dostaniesz w kazdej ksiegarni(cena cca 50kn).
Ja w szkole (ale to dawno było) uczyłem chorwacko-serbski jezyk.
A propos, roznice:
slowo "kawa"
kava-chorwacki
kafa-serbski
kahva-bosniacki

pozdrawiam
Mesecina
Globtroter
Posty: 44
Dołączył(a): 14.01.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Mesecina » 16.08.2008 15:17

Poprawiłam. :) :)

Tisina - Bajaga
Mrak se skupio u kap
rano jutro kao slap ulazi u sobu
da l' si ikada pitala
tamne senke zidova ujutro gde odu

Oci su ti sklopljene
usne su ti umorne
ne ljubi me njima
nisu cvorci pevali dok je
iznad krovova svirala tisina

Hajde, Boze, budi drug
pa okreni jedan krug unazad planetu
noc je kratko trajala
a nama je trebala najduza na svetu

U mom oku samo hlad
u mom srcu samo stud, inje i prasina
nisu cvorci pevali dok je
iznad krovova svirala tisina

U cik zore zvizdi voz
njime odlazim u OZ
necu da se vratim
sto god tebi napisem pocepam i obrisem
al' ti moras znati

Nisi se probudila, zato nisi videla
igrale su sene
nek te dobri duhovi i kraljevski orlovi
cuvaju od mene

Cisza - Bajaga
Mrok zebrany w kropli, wcześnie rano niczym wodospad
Wnika do pokoju.
Czy pytałaś się mrocznych cieni na ścianie
Gdzie odejdą rano?

Twoje oczy są zamknięte, a twoje usta zmęczone.
Nie całuj mnie.
Szpaki nie śpiewały dopóki ponad dachem
Rozbrzmiewała cisza...

No dalej Boże, bądź przyjacielem i raz obróć krąg,
Cofnij bieg planety.
Noc była krótka, a by potrzebowaliśmy aby
Była najdłuższa na świecie.

W moich oczach tylko cień, w moim sercu tylko chłód,
Szron i kurz.
Szpaki nie śpiewały dopóki ponad dachem
Rozbrzmiewała cisza,
Rozbrzmiewała cisza...

Bladym świtem gwiżdże pociąg.
Odjeżdżam nim do Oz,
Nie będę wracać.
Cokolwiek napiszę do Ciebie,
Podrę i wymarzę.
Ale Ty musisz wiedzieć, że...

Nie obudziłaś się, więc nie widziałaś
Jak tańcowały cienie
Niechaj dobre duchy
I orły królewskie
Strzegą Cię przede mną.
No dalej, Boże, bądź przyjacielem...


I jeszcze na koniec moja dwa ulubione łamańce językowe:
Na vrh brda vrba mrda 8) (i pytanie, co znaczy 'mrda'?).
I cvrči, cvrči cvrčak na čvoru crne smrče (czy ktoś mi rozszyfruje całość?).

Znacie jakieś jeszcze? :)
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 39
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone