Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Użytkownik usunięty

Nieprzeczytany postnapisał(a) Użytkownik usunięty » 11.04.2017 18:55

walp napisał(a):Tak, pochodzenie nazwy piwa "Ožujsko" pochodzi słowa ožujak, czyli marzec. Ma to jakiś związek ze sposobem przygotowywania
tego piwa. Marzec był ostatnim miesiącem, w którym piwo w naturalny sposób mogło być schłodzone. Nie znam szczegółów. :roll:

Natomiast nazwa miesiąca marca - ožujak, podobno ma swoje pochodzenie od słowa laž, czyli kłamstwo. Jest tu jakieś odniesienie do zakłamanej pogody. :) Chodzi pewnie o jej zaskakującą czasami zmienność. :D



Świetne wytłumaczenie, dzięki :-)
Majdan72
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 709
Dołączył(a): 30.08.2012

Nieprzeczytany postnapisał(a) Majdan72 » 20.04.2017 11:22

Witam, proszę o przetłumaczenie :
Czy miała by pani jeszcze jeden wolny apartament, dla moich znajomych(rodzina 2+2) w tym samym terminie co my (23.07-04.08)?
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3656
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 20.04.2017 18:03

Majdan72 napisał(a):Witam, proszę o przetłumaczenie :
Czy miała by pani jeszcze jeden wolny apartament, dla moich znajomych(rodzina 2+2) w tym samym terminie co my (23.07-04.08)?


Gospođo, je li imate još jedan slobodan apartman, za moje poznanike (obitelj 2+2) u tome istom terminu kao i mi (23.07 - 04.08)?
Majdan72
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 709
Dołączył(a): 30.08.2012

Nieprzeczytany postnapisał(a) Majdan72 » 23.04.2017 12:55

mirko napisał(a):
Majdan72 napisał(a):Witam, proszę o przetłumaczenie :
Czy miała by pani jeszcze jeden wolny apartament, dla moich znajomych(rodzina 2+2) w tym samym terminie co my (23.07-04.08)?


Gospođo, je li imate još jedan slobodan apartman, za moje poznanike (obitelj 2+2) u tome istom terminu kao i mi (23.07 - 04.08)?


Hvala ti lijepa.
jarek24
Odkrywca
Posty: 82
Dołączył(a): 17.01.2011

Nieprzeczytany postnapisał(a) jarek24 » 27.04.2017 19:50

Proszę o przetłumaczenie;. Rezervacija je za 4 osobe. Mi imamo još jedan apartman koji je skoro isti kao i onaj gdje su stali Janko i Agnieszka. On je isto slobodan. Napravit ćemo rezervaciju za oba apartmana od 03.07-15.07 (12 dana). Samo nam pošalite podatke tko su druge dvi osobe koje dolaze sa njima.
walp
Weteran
Avatar użytkownika
Posty: 13432
Dołączył(a): 22.12.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) walp » 27.04.2017 21:02

jarek24 napisał(a):Proszę o przetłumaczenie;. Rezervacija je za 4 osobe. Mi imamo još jedan apartman koji je skoro isti kao i onaj gdje su stali Janko i Agnieszka. On je isto slobodan. Napravit ćemo rezervaciju za oba apartmana od 03.07-15.07 (12 dana). Samo nam pošalite podatke tko su druge dvi osobe koje dolaze sa njima.

Rezerwacja jest dla 4 osób. Mamy jeszcze jeden apartman, który jest prawie taki sam, jak ten, w którym zatrzymali się Janko i Agnieszka. On także jest wolny. Zarezerwujemy obydwa apartamenty od 03.07 do 15.07 (12 dni). Przyślijcie nam tylko informacje, kim są te dwie osoby, które przyjeżdżają z nimi.
jarek24
Odkrywca
Posty: 82
Dołączył(a): 17.01.2011

Nieprzeczytany postnapisał(a) jarek24 » 27.04.2017 21:07

Dzięki :)
Bunio
Croentuzjasta
Posty: 144
Dołączył(a): 13.02.2012

Nieprzeczytany postnapisał(a) Bunio » 02.05.2017 19:43

Prośba do forumowiczów o przetłumaczenie tekstu:
Mam pytanie czy mógłby Pan zapytać znajomych lub sąsiadów o wolny apartament dla 2 osób dorosłych i 2 dzieci w terminie w jakim przyjeżdżam do Pana?
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3656
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 03.05.2017 05:55

Bunio napisał(a):Prośba do forumowiczów o przetłumaczenie tekstu:
Mam pytanie czy mógłby Pan zapytać znajomych lub sąsiadów o wolny apartament dla 2 osób dorosłych i 2 dzieci w terminie w jakim przyjeżdżam do Pana?


Imam pitanje, je li biste mogli upitati poznanike ili prijatelje za slobodan apartman za 2 odrasle osobe i 2 djece u istom terminu kada ja dođem kod Vas?
Bunio
Croentuzjasta
Posty: 144
Dołączył(a): 13.02.2012

Nieprzeczytany postnapisał(a) Bunio » 03.05.2017 13:38

mirko napisał(a):
Bunio napisał(a):Prośba do forumowiczów o przetłumaczenie tekstu:
Mam pytanie czy mógłby Pan zapytać znajomych lub sąsiadów o wolny apartament dla 2 osób dorosłych i 2 dzieci w terminie w jakim przyjeżdżam do Pana?


Imam pitanje, je li biste mogli upitati poznanike ili prijatelje za slobodan apartman za 2 odrasle osobe i 2 djece u istom terminu kada ja dođem kod Vas?

Dzięki Mirko za pomoc.
Habanero
KONTO ZAWIESZONE
Avatar użytkownika
Posty: 6549
Dołączył(a): 14.09.2016

Nieprzeczytany postnapisał(a) Habanero » 03.05.2017 14:11

Kochani pomóżcie przetłumaczyć moje zapytanie do właścicieli ap. Jakoś bardziej Wam ufam, niż translatorowi.

Witam serdecznie. Chciałbym potwierdzić przyjazd do Państwa w dniu 01.07.2017.
Czy możemy do Państwa przyjechać około godz. 10 -tej, gdyż do tej godziny mamy zakwaterowanie w Supetarze. Jeśli jest to niemożliwe, proszę o podanie najwcześniejszej godziny o której możemy przyjechać. Z poważaniem....

Translator zrobił tak. Czy może tak być ?

Dobro došli. Želim potvrditi dolazak na zemlju na 01.07.2017.
01.07.2017 imamo 10 sati da smještaj u Supetru i želimo pitati da li je moguće da dođe do Vas sljedećih nekoliko sati 10.00. Ako je to nemoguće najranije put kad smo došli ? S poštovanjem
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3656
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 03.05.2017 19:05

Habanero napisał(a):Kochani pomóżcie przetłumaczyć moje zapytanie do właścicieli ap. Jakoś bardziej Wam ufam, niż translatorowi.

Witam serdecznie. Chciałbym potwierdzić przyjazd do Państwa w dniu 01.07.2017.
Czy możemy do Państwa przyjechać około godz. 10 -tej, gdyż do tej godziny mamy zakwaterowanie w Supetarze. Jeśli jest to niemożliwe, proszę o podanie najwcześniejszej godziny o której możemy przyjechać. Z poważaniem....

Translator zrobił tak. Czy może tak być ?

Dobro došli. Želim potvrditi dolazak na zemlju na 01.07.2017.
01.07.2017 imamo 10 sati da smještaj u Supetru i želimo pitati da li je moguće da dođe do Vas sljedećih nekoliko sati 10.00. Ako je to nemoguće najranije put kad smo došli ? S poštovanjem


to jest lepsze:
Srdačno pozdravljam. Želim potvrditi dolazak kod Vas na dan 01.07.2017.
Je li možemo kod Vas doći oko 10 sati, jer do tada imamo boravak u Supetru. Ako to nije moguće, molim da dostavite u koliko sati najranije možemo doći?
S poštovanjem....
Habanero
KONTO ZAWIESZONE
Avatar użytkownika
Posty: 6549
Dołączył(a): 14.09.2016

Nieprzeczytany postnapisał(a) Habanero » 03.05.2017 19:09

Bardzo dziękuję Mirko.
Majdan72
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 709
Dołączył(a): 30.08.2012

Nieprzeczytany postnapisał(a) Majdan72 » 04.05.2017 17:44

Proszę o przetłumaczenie :
Dzień dobry,
pisała pani do mojego znajomego, że ma wolny apartament w terminie... . On pytał w moim imieniu.
Jeśli oferta jest aktualna, proszę mi przesłać dokładne informacje dotyczące rezerwacji.

Z góry dziękuję i pozdrawiam .
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3656
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 04.05.2017 18:58

Majdan72 napisał(a):Proszę o przetłumaczenie :
Dzień dobry,
pisała pani do mojego znajomego, że ma wolny apartament w terminie... . On pytał w moim imieniu.
Jeśli oferta jest aktualna, proszę mi przesłać dokładne informacje dotyczące rezerwacji.

Z góry dziękuję i pozdrawiam .


Dobar dan,
Vi ste pisali do mojeg poznanika da imate slobodan apartman u terminu............ . On je pitao u moje ime. Ako je ponuda aktualna, molim da mi pošaljete točne informacije u svezi rezervacije.
Unaprijed zahvaljujem i pozdravljam,
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 265
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone