Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3656
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 12.01.2020 10:18

Majdan72 napisał(a):Kolejna prośba o przetłumaczenie:
POSTOVANI GOSPODINE
DOBIJOSM PPRUKU ALI
NEZNAM..ODKOGA I STA
TRIBA PAMISE JAVITE SA PORUKOM PACRMOSE DOGOVOROTI
NA NROJ 058......

Z góry dziękuję


Prawidłowy tekst w języku chorwackim.

Poštovani gospodine,
Dobio sam poruku ali ne znam od koga i šta treba. Pa mi se javite sa porukom pa ćemo se dogovoriti.
Na broj: 058.........

Szanowny Panie,
Dostałem wiadomość, ale nie wiem, kto i co trzeba. Proszę o kontakt z wiadomością, abyśmy mogli zawrzeć umowę.
Na numer: 058 .........
yanek37
Cromaniak
Posty: 675
Dołączył(a): 13.10.2017

Nieprzeczytany postnapisał(a) yanek37 » 15.01.2020 06:50

Witam,
Proszę o przetłumaczenie :
.."Z przyczyn osobistych nie damy rady przyjechać do Ciebie w tym roku. Bardzo żałujemy i jednocześnie przepraszamy za zaistniałą sytuację.
Z wyrazami szacunku.."
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3656
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 15.01.2020 08:33

yanek37 napisał(a):Witam,
Proszę o przetłumaczenie :
.."Z przyczyn osobistych nie damy rady przyjechać do Ciebie w tym roku. Bardzo żałujemy i jednocześnie przepraszamy za zaistniałą sytuację.
Z wyrazami szacunku.."


.. "Zbog osobnih razloga ne možemo ti doći ove godine. Jako žalimo i ujedno se ispričavamo zbog nastale situacije.
S poštovanjem ... "
yanek37
Cromaniak
Posty: 675
Dołączył(a): 13.10.2017

Nieprzeczytany postnapisał(a) yanek37 » 15.01.2020 13:01

mirko napisał(a):
yanek37 napisał(a):Witam,
Proszę o przetłumaczenie :
.."Z przyczyn osobistych nie damy rady przyjechać do Ciebie w tym roku. Bardzo żałujemy i jednocześnie przepraszamy za zaistniałą sytuację.
Z wyrazami szacunku.."


.. "Zbog osobnih razloga ne možemo ti doći ove godine. Jako žalimo i ujedno se ispričavamo zbog nastale situacije.
S poštovanjem ... "

Dziękuję i pozdrawiam
maxik
Autostopowicz
Posty: 3
Dołączył(a): 29.01.2020
Tlumaczenie zdania Jezyk Chorwacki.

Nieprzeczytany postnapisał(a) maxik » 29.01.2020 08:13

Witam.Mam pytanie nie zwiazane z turystyka.Czy ktos wie czy po Chorwacku ,Serbsku lub podobnym jezyku zdanie : "Ta stara babe bym zajebala" brzmi podobnie? Wydaje mi sie ze takie zdanie uslyszalem w szpitalu w Niemczech od pielegniarki do swojej kolezanki ktora sie tak wyrazila o jednej z pacjentce.CZy moglo to tak znaczyc?Czy podobne zdanie mozna powiedziec po Chorwacku?Pielegniarka nie wiedziala ze znam slownianksi jezyk i moge cos zrozumiec.Oczywisice nie chciala napewno nikogo zajebac (Jezeli tak powiedziala) tylko w ten sposob wyrazila swoja wscieklosc na jakas pacjente.Pielegniarka udaje mila a pokazala co mysli o pacjenatch.Bylo to w Niemczech.
Chcialbym wiedziec czy dobrze zrozumialem.wydaje mi sie ze tak ale moze ktos moze mnie upewnic.
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3656
Dołączył(a): 06.04.2006
Re: Tlumaczenie zdania Jezyk Chorwacki.

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 29.01.2020 09:52

Tu staru babu bih zajebala! = Oszukiwałbym tę starą babcię.
zajebati - to proste słowo, ale oznacza to samo, co oszukać
maxik
Autostopowicz
Posty: 3
Dołączył(a): 29.01.2020
Re: Tlumaczenie zdania Jezyk Chorwacki.

Nieprzeczytany postnapisał(a) maxik » 29.01.2020 10:59

Wielkie dzieki.Czyli wyglada na to ze chodzi o oszukanie starszej babci.
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3656
Dołączył(a): 06.04.2006
Re: Tlumaczenie zdania Jezyk Chorwacki.

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 29.01.2020 12:03

Języki bałkańskie są bogate w przekleństwa i wulgaryzmy. Jest to normalne i nie jest uważane za zniewagę.


molitva=modlitwa

Božica Brkan

molitva

jebal te cucek šari kurtasti
i vrag te jebi
jeblo te kej ima i noge i roge
jeblo te onulko vragov kulko te je ludi vidlo
nevolice te krčile
zmija ti oči spila bog dej
črvi te jeli
pesi ti čreva razlekli bog dej
bog mi grej oprosti

(2.VI. i 18.X. 1986. te 13. I.1987.)
maxik
Autostopowicz
Posty: 3
Dołączył(a): 29.01.2020

Nieprzeczytany postnapisał(a) maxik » 07.02.2020 11:07

Rozumiem ,dzieki :)
MWN
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1996
Dołączył(a): 18.02.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) MWN » 01.03.2020 08:13

A ja z kolei mam inną potrzebę:
"Niestety droga Tonko, muszę przenieść tegoroczny wakacje na wrzesień. Chciałbym od do:-.,....,. Czy ten pokój na górze nadal będzie wtedy wolny i jaka będzie jego cena.


Druga wersja: -----ten pokój co zawsze----

Z Góry dziękuję

marek
Dżejan
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 749
Dołączył(a): 24.02.2012

Nieprzeczytany postnapisał(a) Dżejan » 01.03.2020 11:43

ja, jak rezerwowałem w Zavali to pisałem po polsku a gościu odpisywał mi po angielsku i dogadaliśmy się bez problemu :D (trochę google translate pomogło)
MWN
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1996
Dołączył(a): 18.02.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) MWN » 01.03.2020 11:58

Ale to było w Zawali...
Dżejan
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 749
Dołączył(a): 24.02.2012

Nieprzeczytany postnapisał(a) Dżejan » 01.03.2020 12:16

a co? w Zavali wszyscy znają język polski?
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3656
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 01.03.2020 12:19

MWN napisał(a):A ja z kolei mam inną potrzebę:
"Niestety droga Tonko, muszę przenieść tegoroczny wakacje na wrzesień. Chciałbym od do:-.,....,. Czy ten pokój na górze nadal będzie wtedy wolny i jaka będzie jego cena.


Druga wersja: -----ten pokój co zawsze----

Z Góry dziękuję

marek


Nažalost draga Tonka, moram ovogodišnje ferije prebaciti na rujan. Htio bih termin od.....do.... .Je li će ta soba gore biti tada dalje slobodna i koja će biti njena cijena.
Druga verzija:---ta soba kao uvijek---
Unaprijed zahvaljujem,
Marek
Magda O.
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1747
Dołączył(a): 20.07.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) Magda O. » 19.03.2020 09:28

Mam prośbę: chcę napisać wiadomość do znajomej Chorwatki u której byliśmy parę razy, zapytać, co u nich, jak się trzymają w tym trudnym czasie, jak mama ( starsza pani - zapytać, czy zdrowa), na koniec życzyć zdrowia. Mógłby mi ktoś pomóc sklecić taką krótką wiadomość?
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 279
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone