Zaczynamy od dodania chorwackiej klawiatury i j.chorwackiego na Twoim kompie
tu w ostatnim poście namiary na instruktarz (bo mam wrażenie, że jeszcze tego nie zrobiłeś).
A teraz zagadnienia gramatyczne, którymi trzeba się będzie zająć (póki co tylko w zarysie, raczej sygnalizuję, niż omawiam i liczę, że dasz znać, co trzeba będzie rozwinąć, w czym Ci pomóc):
1.
odnosni pridjevi (czyli przymiotniki dzierżawcze)
Przymiotniki, które jak sama nazwa wskazuje, na coś lub kogoś / do czegoś lub kogoś się odnoszą
Nie będziemy rozprawiać o wszystkich typach tych przymiotników, ale zajmiemy się tym, co "wypłynęło" w Twiom tekście.
przymiotniki odpowiadające na pytanie: czyj? czyja? czyje? (posvojni pridjevi)
Lilijana - Lilijan
ina kćerka, Lilijan
in sin, Lilijan
ino dvorište
Marko - Mark
ov Trg, Mark
ova supruga, Mark
ovo dijete
Podobne zjawisko występuje w polszczyźnie, choć we współczesnym języku rzadko się z tym spotykamy (archaizm, lub wypowiedź nacechowana; ciągle jeszcze obecne na wsiach), ale w staropolszczyźnie norma ...
babc
ina sukienka, babci
n(y) pies, babc
ine podwórko
Boryn
owa chałupa, Boryn
owy parobek, Boryn
owe pastwisko
2. Widzę, że masz problemy ze zgodnością ( czasem przypadka, czasem rodzaju, czasem liczby). Musisz zwracać na to większą uwagę.
np.:
jeśli
zdravlje to
tvoje (nie
tvoi- taka forma zresztą w ogóle w j.chorwackim nie istnieje)
roditelji su bolesni (nie
bolesne; žene su bolesne)
nešto je bolesno (nie
bolesne)
Jeśli tylko będziesz bardziej uważny, zobaczysz, że to nie sprawi Ci wielkiej trudności, ponieważ bardzo często końcówki są podobne jak w j.polskim.
Rzeczownik (w tym i wzory odmian)
Przymiotnik
Czasownik
Zaimki
Naturalnie możesz przechodzić z artykułu na artykuł, by dochodzić do wzorów odmian. Tylko powoli, nie wszystko naraz, bo co za dużo to niezdrowo.
Pomogę, tylko dawaj znać ; jak weźmiesz "temat" (czyli jakiś wzór odmiany) na warsztat, będziemy ćwiczyć.
Może "na rozgrzewkę" takie ćwiczonko
(zaimki dzierżawcze)
Przetłumacz proszę na j.chorawcki:
- moja mama
- twój ojciec
- ich pies
- nasz samochód
- wasze ksiązki
- jego żona
- nasze krzesła
- mój dom
- twoi rodzice
- jej zabawka
- moje koty
- nasi sąsiedzi
3. Robisz tzw. "kalki" z j.polskiego.
np.: Što kod vas slušati?
co miało znaczyć : Co u was słychać?
Jak już wiesz, nie zawsze ten numer przechodzi (a właściwie przechodzi niezmiernie rzadko), że kiedy każdy wyraz z pl zdania po kolei przetłumaczysz na hr, to uzyskasz hr zdanie....
Tego nawyku trzeba się pozbyć i to jak najprędzej, bo jest szkodliwy.
Wiem, że teraz to trudne, bo dopiero "raczkujesz", ale próbuj wypowiedź budować od razu po chorwacku (a nie tłumaczyć z polskiego). W ten sposób masz mniejsze szanse na "kalki". Z czasem będzie przychodziło Ci to coraz łatwiej (im więcej czytasz po chorwacku, tym lepiej przyswajasz chorwackie konstrukcje; podczas czytania one same wchodzą Ci do głowy; to samo dotyczy słuchania żywego języka).
To tyle na teraz, co przyszło mi do głowy...
Pravopis Gramatika Jezik może i to się przyda
tu do zassania
http://www.scribd.com/doc/27175104/Hrva ... atika-Barić-Lončarić-Malić-Pavešić-Peti-Zečević-i-Znika-1997
Hrvatska gramatika Barić Lončarić Malić Pavešić Peti Zečević i Znika
nie nowe, ale lepszy rydz niż nic
Pozdrawiam