Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Akademia Języka Chorwackiego Dla Początkujących.

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
expert666
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 48
Dołączył(a): 21.11.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) expert666 » 30.10.2011 17:15

6. i 7. lekcija

srpski - hrvatski
različiti izrazi

sprat - kat
kupatilo - kupaonica
stô - stol
saksija - tegla
duvan - duhan



razlika e / ije,je
vešalica - vješalica
levo - lijevo
nameštaj - namještaj
odelo - odijelo
bela - bijela
namešteni - namješteni
vredi - vrijedi
razume - razumije



NAPOMENA: U hrvatskom jeziku se u konstrukcijama često izbjegava oblik "da + prezent", a umjesto toga se piše glagol u infinitivu.

Primjer: Došla sam da vidim kako živite. ---> Došla sam vidjeti kako živite.

To bi već trebao da znaš. ---> To bi već trebao znati.

Nula, deco, nije ništa, ali može da bude nešto ---> Nula, djeco, nije ništa, ali može biti nešto.

ako nađem još neku riječ, dodam ju ;)
Ostatnio edytowano 30.10.2011 19:45 przez expert666, łącznie edytowano 1 raz
AndrzejJ.
zbanowany
Posty: 7149
Dołączył(a): 01.12.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) AndrzejJ. » 30.10.2011 18:17

szary779 napisał(a):
expert666 napisał(a):4. i 5. lekcija

srpski - hrvatski
različiti izrazi

veče - večer
mnogo mi je lepo - vrlo mi je lijepo (u govoru može i: jako mi je lijepo)
bioskop - kino
uopšte - uopće
izvini - oprosti
neko - netko
časak - trenutak
fabrika - tvornica
kafana - kavana
šta radiš? - što radiš?
imao sam sednicu radničkog savjeta - imao sam sjednicu radničkog vijeća
pijaca - tržnica, plac
skuvala - skuhala (inf. svršeno vrijeme: skuhati, nesvršeno vrijeme: kuhati)
okrpila čarape - zakrpala čarape
govorila telefonom - pričala telefonom (nisam nikad čuo da netko kaže govoriti telefonom iako je možda i dobro :D)
a sem toga - a osim toga
idem da spremim večeru - idem spremiti večeru


razlika e / ije,je

ovde - ovdje
uvek - uvijek
sedim - sjedim
dve - dvije
gde - gdje
dečji - dječji
ceo dan - cijeli dan
htela - htjela (NAPOMENA: muški rod NIJE htjeo, nego HTIO! ;) )


Jeśli mógłbym prosić- obok serbskiego i chorwackiego także polski. Większość słówek rozumię ale nie wszystkie ,a innym chętnym do nauki tez pewnie to pomoże.

Chłopaki się już rozkręciły. :D Jeden nawet założył koszulkę FCBarcelona. :wink:
Jak nie będzie chorwackiego i polskiego to temat dam do kosza bo bez sensu się robi dla poszukujących pierwszych słów po chorwacku. :D
Nives
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 495
Dołączył(a): 13.10.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Nives » 30.10.2011 18:17

expert666 napisał(a):6. i 7. lekcija

srpski - hrvatski
različiti izrazi
saksija - vaza (vjerojatno je to, nisam čuo za saksija nikad)


saksija je ja mislim na hrvatskom tegla (ono u sta se posadi biljka koja ima koren/korijen), a ne vaza ;)

vaza je ono u sta se stavi voda i buket cvijeca.

evo da ja dodam malo razlika:

lift - dizalo
kupus - zelje
masina za sudove - perilica
sargarepa - mrkva
fudbal - nogomet

:P
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3659
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 30.10.2011 18:57

AndrzejJ. napisał(a):Jak nie będzie chorwackiego i polskiego to temat dam do kosza bo bez sensu się robi dla poszukujących pierwszych słów po chorwacku. :D


Masz 100% racji :?

Chcę tylko dodać:

Ja tote vero niš ne kapin (język Istrii)
Ja ovdje ništa ne razumijem (język chorwacki)
Ja tutaj nic nie rozumiem (język polski)

:roll:
xpictianoc
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 71
Dołączył(a): 08.03.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) xpictianoc » 30.10.2011 19:11

expert666 napisał(a):srpskohrvatski ne postoji :D

ima srpski i hrvatski, a ono što je prije kao postojao isto nije postojao. nitko nije 50% vremena govorio sem, a 50% osim. :D To je bila politika, jezici su uvijek bili odvojeni ;)

:) a što samo srpski i hrvatski? A gdje ti je crnogorski i bosanski? :)

http://balkanica.blogspot.com/2010/10/t ... ezici.html )))
Nives
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 495
Dołączył(a): 13.10.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Nives » 30.10.2011 19:13

przy okazji, czy nasi polsci ucznowie wiedza jak przetlumaczyc na polski:

"ovdje se ne zna ni ko pije ni ko placa"

:wink:
expert666
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 48
Dołączył(a): 21.11.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) expert666 » 30.10.2011 19:20

Nives napisał(a):
saksija je ja mislim na hrvatskom tegla (ono u sta se posadi biljka koja ima koren/korijen), a ne vaza ;)

vaza je ono u sta se stavi voda i buket cvijeca.



joj da!! :D tnx, mislio sam na tegla i neznam kako sam napisao vaza :D

istina, moja greška ;)
AndrzejJ.
zbanowany
Posty: 7149
Dołączył(a): 01.12.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) AndrzejJ. » 30.10.2011 19:22

mirko napisał(a):[Ja tutaj nic nie rozumiem (język polski)

:roll:

Pewnie już większość nie wie o co chodzi? :D Jakiś expert 666,jakiś nives , jakiś xtrologdyta. :D Te eksperty niewiele mają wspólnego z chęcią uczenia Nas chorwackiego ,raczej wywiodą nas na manowce lub do Serbii. :D
AndrzejJ.
zbanowany
Posty: 7149
Dołączył(a): 01.12.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) AndrzejJ. » 30.10.2011 19:35

Dla Serbistów.
Nakładem Wydawnictwa Uniwersytetu Śląskiego ukazał się wybór współczesnych dramatów serbskich pt. "Serbska ruletka". Znalazło się w nim 9 tekstów 9 autorów.


Serbska ruletka to wybór współczesnych dramatów serbskich. Znalazło się w nim 9 tekstów 9 autorów w następującej kolejności: w tomie pierwszym: Svetislav Basara Dolce vita; Miroljub Nedović Kraina ciemności; Mirijana Ojdanić Ślad ludzkich zębów; Nebojša Romčević Karolina Neuber; w tomie drugim: Goran Marković Willa Sachino; Milena Marković Statek dla lalek; Milena Minja Bogavac Czerwona. Seks i konsekwencje; Marija Karaklajić Twarz ze szkła; Maja Pelević Może jesteśmy Myszką Miki.

Wszystkie utwory powstały po 1995 roku i żaden z nich nie był wcześniej ani w Polsce wydany, ani na język polski przetłumaczony. W wyborze uwzględniono zarówno teksty autorów średniego pokolenia, tych o ugruntowanej już pozycji, jak i młodych twórców, czasem zaledwie przed kilkoma laty debiutujących, ale już zauważonych i docenianych, teksty zróżnicowane tematycznie i gatunkowo. Ich autorzy nie są bynajmniej dla polskiego odbiorcy zupełnie anonimowi, trudno bowiem nie rozpoznać chociażby w osobach Gorana Markovicia, Svetislava Basary czy Mileny Marković artystów o międzynarodowej sławie. Wybrane dramaty to sztuki znane w Serbii, ale często też już poza jej granicami, nagradzane, zarówno za tekst, jak i za jego realizację sceniczną, na licznych festiwalach i konkursach teatralnych.

W dramacie serbskim końca XX i początku XXI wieku dokonują się liczne przeobrażenia - zarówno na płaszczyźnie ideowo-światopoglądowej, jak i formalnej. Podobnie jak w innych krajach, sprawcami tych przemian są w głównej mierze młodzi serbscy dramatopisarze, których debiuty przypadają właśnie na drugą połowę lat dziewięćdziesiątych bądź na pierwszą dekadę XXI wieku. Tę "nową falę", inicjującą szereg istotnych transformacji w dramacie i zarazem w teatrze serbskim, określaną najczęściej po prostu terminem nowy dramat, reprezentują przede wszystkim przedstawiciele młodego pokolenia. Z uwagi zarówno na dobór tematów, jak i środków stosowanych do opisu rzeczywistości, najnowsza serbska dramaturgia, a przynajmniej pewien jej nurt - podobnie jak w przypadku "młodych gniewnych" polskiej sceny teatralnej - porównywana bywa (choć w miarę upływu lat z coraz mniejszą częstotliwością) z brytyjskim teatrem in-yer-face i jego przedstawicielami, określanymi mianem neobrutalistów lub rzadziej nowych naturalistów albo nazywanymi dosadnie reprezentantami teatru krwi i spermy.

Najnowsza twórczość skoncentrowana jest na wybranych fragmentach rzeczywistości i teraźniejszości (świat przedstawiony nowego dramatu jest bowiem bardzo często w dalszym ciągu światem nielinearnym, fragmentarycznym, "popękanym"; tę jakość osiąga między innymi dzięki środkom bliskim, ale nie zawsze całkowicie przyporządkowanym poetyce postmodernistycznej), wrażliwa na zjawiska dnia codziennego, bieżące wydarzenia społeczne i polityczne, ale najczęściej niezaangażowana ani politycznie, ani ideologicznie.

Bohaterowie wybranych dramatów to w przeważającej mierze ludzie początku XXI wieku, będący świadkami spektakularnego postępu technicznego i gospodarczego, ale zarazem upadku wszelkich wartości i rozpadu więzi międzyludzkich (z wyjątkiem dramatów Karolina Neuber i Villa Sachino, nawiązujących do konkretnych postaci historycznych i ich losów). Bohaterowie tekstów Bogavac, Marković, Pelević, Karaklajić, Nedovicia, Ojdanić miotają się między tym, czego pragną, a tym, co jest im dane, a przeważnie - narzucone. Zadają sobie wiele pytań, z których najważniejsze brzmi: jak żyć? Czy żyć tu i teraz, w danej chwili, która za moment przeminie, i nie zwracać uwagi na konsekwencje swoich decyzji, czy może odwrotnie - inwentaryzować wspomnienia, wracać do nich i karmić się nimi? Próbują ustalić nowy porządek rzeczy, który został zachwiany. Autorzy nie chcą jednak pouczać ani polemizować - przedstawiają swoją wizję rzeczywistości w sposób, który nie pozostawia czytelnika obojętnym. Często trudny i kontrowersyjny temat staje się główną osią tekstu - tak jest w utworze Czerwona, seks i konsekwencje. Bogavac porusza tu temat aborcji w Serbii - przerażające statystyki oraz niezwykła kreacja bohaterki (bohaterek?) stają się punktem wyjścia rozważań na temat sytuacji i roli współczesnej kobiety.

Miroljub Nedović w dramacie Kraina ciemności koncentruje uwagę na temacie przemocy, konkretnie zaś - na temacie wojny i jej skutkach: fizycznym i psychicznym kalectwie jej uczestników. Wplatając w tekst historię dwójki dramatopisarzy, próbujących stworzyć "dramat o wojnie", zwraca uwagę na sam problem pisania o wojnie. Zadaje kontrowersyjne pytania: czy wojna (zarówno ta jugosłowiańska, z lat dziewięćdziesiątych XX wieku, jak zresztą każda inna) nadal jest tematem "gorącym", czy może już się "przyjadła"? Czy można jeszcze na niej zarobić, a jeśli tak, to ile i jak szybko?

Celem najnowszego dramatu serbskiego wydaje się ukazanie procesów zachodzących "tu i teraz" - we współczesnej Serbii, ale też jednak "wszędzie", z nadzieją że mimo wszystko nie "zawsze" i nie "na zawsze". Wizja zresztą nie jest do końca pesymistyczna, pozostaje nadzieja i chęć walki, coraz częściej widoczna w wymownych zakończeniach dramatów. Bohaterowie - "świadkowie przemian", "doświadczeni bólem", mimo traumatycznych doznań i poczucia braku pewności jutra, podejmują walkę, próbują żyć, szukając własnej, jednostkowej tożsamości, nie chcą być jedynie biernymi obserwatorami otaczającej ich rzeczywistości. Bolesna diagnoza czasów ukazana (wykrzyczana) w nowej dramaturgii to może zatem nie requiem dla świata, ale polifoniczny protest song, w którym nie brak wyjątkowych solistów, mimo że nie wszystkie głosy harmonijnie z sobą współbrzmią.
AndrzejJ.
zbanowany
Posty: 7149
Dołączył(a): 01.12.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) AndrzejJ. » 30.10.2011 19:36

Statek dla lalek


29 października 2011, 22.15 (premiera)
12-13 listopada 2011, 19.00

W Teatrze BARAKAH będzie miała miejsca polska prapremiera głośnej i kontrowersyjne sztuki autorstwa Mileny Marković. Statek dla lalek rzuca szokujące spojrzenie na postaci znane nam z dziecięcych bajek. Alicja, Złotowłosa, Śnieżka to różne oblicza tej samej, miażdżonej trybami przypisanych jej stereotypów, kobiety. Czy baśniowy świat jest tak sielankowy jak zwykło się sądzić? Jak mówi Agnieszka Cielesta, tłumacząca Statek dla lalek z serbskiego: To sztuka o dojrzewaniu w artystycznym i czysto ludzkim wymiarze. Bohaterka, przeżywając swe przygody, przechodzi kolejne stopnie wtajemniczenia w życie, a zarazem zyskuje doświadczenie niezbędne w pracy twórczej. Jej sztuka nabiera przez to wyrazu i dramatyzmu, ale bohaterka płaci za to ogromną cenę. Pryzmat bajki jest tu niezwykle ważny; dzięki niemu opowieść jest świeża i artystycznie ciekawa.
Statek dla lalek Mileny Marković w tłumaczeniu Agnieszki Cielesty to jedna z dziewięciu sztuk w opublikowanym niedawno wyborze współczesnych dramatów serbskich Serbska ruletka, a zarazem pierwsza z tego tomu, która zaczyna swe drugie, teatralne życie.

Milena Markovic
tłumaczenie: Agnieszka Cielesta
reżyseria: Ana Nowicka
scenografia: Monika Kufel
muzyka: Piotr Lala Lewicki
choreografia: Iwona Olszowska
grafika: Sylwia Wierzbowska

występują: Lidia Bogaczówna, Monika Kufel, Michał Chołka, Jan Mancewicz, Sławomir Sośnierz
Nives
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 495
Dołączył(a): 13.10.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Nives » 30.10.2011 19:55

AndrzejJ. napisał(a):raczej wywiodą nas na manowce :D


a co to znaczy tak wogole?
expert666
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 48
Dołączył(a): 21.11.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) expert666 » 30.10.2011 20:07

Imam osjećaj da mnogi ovdje žele učiti, ali im se ne da jer je teško. Dobili ste zadatak da naučite glagole iz onih pjesama, i napišete ih kroz sva lica ali nitko ništa nije riješio niti pokušao. Dobili ste i knjigu, ne znam je li netko nešto pokušao učiti iz nje, ali čini mi se da nije.

Riječi koje sam izvadio nisu lagane riječi nego riječi koje su različite, možete uzeti knjigu i početi učiti od početka. Ako nekome početak nije skroz jasan može pitati, odgovorit ću i pojasnit.

Čudno mi je što nitko više ništa ne pita oko osnova... ;)

If you don't understand what i said, you can try to translate it with google translate ;) http://translate.google.com/
AndrzejJ.
zbanowany
Posty: 7149
Dołączył(a): 01.12.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) AndrzejJ. » 30.10.2011 20:10

Nives napisał(a):
AndrzejJ. napisał(a):raczej wywiodą nas na manowce :D


a co to znaczy tak wogole?

Wogóle i w szczególe znaczy ,że nie chcę byście pisali te swoje pierdoły w tym temacie. :D
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 107682
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 30.10.2011 20:59

Nives napisał(a):przy okazji, czy nasi polsci ucznowie wiedza jak przetlumaczyc na polski:

"ovdje se ne zna ni ko pije ni ko placa"

:wink:

Mniej więcej tak: tutaj nikt nie wie, kto pije a kto płaci :wink: :D
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 107682
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 30.10.2011 21:05

Nives napisał(a):
AndrzejJ. napisał(a):raczej wywiodą nas na manowce :D


a co to znaczy tak wogole?


Manowce

:wink: odpowiednik po chorwacku to będzie chyba: divljina
(tak podaje translate google więc nie wiem czy dobrze :?:)
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka


  • Podobne tematy
    Ostatni post

cron
Akademia Języka Chorwackiego Dla Początkujących. - strona 8
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone