Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Akademia Języka Chorwackiego.

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 22.06.2005 15:08

michalina napisał(a): Będę po południu ...
michalina

To się bardzo dobrze składa, bo pomijając wszystkie inne zalety bytności Michaliny w Akademii, ona... myślę... może ten list przetłumaczy.
Słowo, Michalina to prawdziwa kopalnia wiedzy. 8)

A tak w ogóle, Michalina, to wielkie dzięki za wykład!!! Zawsze wiele rozjaśniasz!!! 8) :D
I kumam już, mniej więcej, jak to jest z tym 'srešćemo se opet'. To podobna sytuacja jak z naszym, na przykład 'sześćset'. Raczej w języku mówionym nikt nie stara się tego dokładnie wymawiać, i wychodzi jakieś 'sześset', albo 'szejset'. Co prawda w pisowni jeszcze się tego nie dopuszcza, ale... zwłaszcza bardzo, bardzo młodzi ludzie, nic sobie z tego specjalnie nie robią. :wink: :lol:

No tak. Michalina, a kiedyś pytałam jeszcze, czy 'sresti se' i 'sastati se' znaczy dokładnie to samo (spotkać się), czy w jakichś sytuacjach stosuje się jedno, a w innych drugie. Ponawiam pytanie.

Ale i tak na razie najważniejsze jest przetłumaczenie listu dla Rajkuba.

Pozdrav svima.
Vidimo se!
Jola
Rajkub
Odkrywca
Posty: 81
Dołączył(a): 22.05.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) Rajkub » 22.06.2005 16:43

:D
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 22.06.2005 19:43

Rajkub napisał(a): Szanowi Panstwo
Z przykrością informuję, że termin praktyk studenckich naszej córki został przesuniety na okres 22.08.2005 - 09.09.2005. W związku z tym zmuszeni jesteśmy zrezygnować z wynajęcia apartamentu w tym okresie.

Przepraszamy za zaistniałą sytuację.

Z poważaniem...

Zastanawiam się czy nie wstawić jeszcze zdania:Adres i numer telefonu do Państwa pozwoliliśmy sobie podać znajomym, którzy planuja wyjazd do Chorwacji w miesiącu wrześniu.


Kochani poprawcie wszystkie byki!!!! :D

Poštovani Gospodine i Gospođo!

Hoću bih oprostiti da naša kćera će imati obvezno studentske usavršavanje od 22 kolovoza do 9 rujna 2005. Zbog toga moramo odrećiti se od našeg odmora u Vaš apartman u ovo vrijeme.
Oprostimo da ova situacija je se dogodila.

Mi smo dali Vašu adresu i telefonski broj našim prijateljam koji će putovati u Hrvatsku u rujan. Nadamo se da to nije problem da oni će se Vam javiti.

Sa štovanjem
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 22.06.2005 22:51

Zawodowiec, korzystając z tego, co napisałeś, odważyłam się i ja... :)
No cóż! Wersja Joli. 8O

Kochani, poprawcie wszystkie byki!!!!!! :D


Poštovani Gospodine i Gospođo! (ew. štovani)

Užasno nam je žao, što moramo otkazati naš dolazak na odmor u Vaš apartman od 22 kolovoza do 9 rujna 2005. Nažalost, to je nemoguće (ne možemo dolaziti), jer naša kćer... će imati... obvezne studentske prakse u ovo vrijeme.
Oprostimo da ova situacija je se dogodila.

Mi smo dali Vaš adres i telefonski broj našim prijateljima koji će putovati u Hrvatsku u rujan. Nadamo se da to nije problem da oni će se Vam javiti.

Sa štovanjem...

MICHALINA!!!! UPOMOĆ!!!!!!!!!!! :!: :!: :!:

Pozdrav
Jola
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 23.06.2005 00:17

Tłumaczenie nabiera kształtu, kto nas do końca poprawi? :D
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 23.06.2005 00:25

Jest tu parę osób, co by mogły nas poprawić, gdyby tylko zechciały.
Czekamy!!!


A najbardziej, myślę, czeka Rajkub. :D


Wydaje mi się, że Chorwaci na pewno zrozumieliby, o co chodzi, mogliby się co najwyżej szczerze uśmiać. Nie wiem, ale kto wie... może jakieś "Kali lubić" nam wyszło???


Czekamy, czekamy!!!!!
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 23.06.2005 00:33

Już myślałem że naćkałem za dużo tych 'da'... Jola, wywaliłaś tylko jedno, czyli nie było aż tak źle :lol:
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 23.06.2005 00:45

Wywaliłam jedno 'da'???

Właściwie, to przestawiłam kolejność i napisałam, że jest nam (tzn. Rajkubowi :lol: ) strasznie przykro, że nie możemy przyjechać do ich kwatery na urlop. A praktykę studencką córki podałam, jako powód, dopiero w drugim zdaniu.

'Da' jakoś samo się wywaliło. :wink: :lol: :)

A, rzeczywiście! Ja napisałam raz 'što', a nie 'da'. Hmmm... Tak mi się napisało. Może z przyzwyczajenia, bo 'da' stosuję... od niedawna. :lol:

Rajkub czeka... ale... sama jestem ciekawa... :)
Rajkub
Odkrywca
Posty: 81
Dołączył(a): 22.05.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) Rajkub » 23.06.2005 07:24

Czeka, ale spokojnie :D
jutro rano przelewam na papier i wysłam do Simuni Waszą ostateczną wersję.

Grunt to rodzinka ( forumowa :wink: )
michalina
Odkrywca
Posty: 114
Dołączył(a): 24.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) michalina » 23.06.2005 09:55

ojej - a ja dopiero teraz miałam czas tu zerknąć na dłużej... Nie wiem, czy sprawa jest w ogóle zktualna, ale przynakmiej bedzie jakiś pomysł na przyszłość

Najpierw wersja Joli
"Poštovani Gospodine i Gospođo! (ew. štovani)

Užasno nam je žao, što moramo otkazati naš dolazak na odmor u Vaš apartman od 22 kolovoza do 9 rujna 2005. Nažalost, to je nemoguće (ne možemo dolaziti), jer naša kćer... će imati... obvezne studentske prakse u ovo vrijeme.
Oprostimo da ova situacija je se dogodila.

Mi smo dali Vaš adres i telefonski broj našim prijateljima koji će putovati u Hrvatsku u rujan. Nadamo se da to nije problem da oni će se Vam javiti."


Wersja Michaliny (czyli Jola i poprawki gramatyczne)
Poštovani Gospodine i Gospođo!
Jako nam je žao, što moramo otkazati naš dolazak na odmor u Vaš apartman od 22 kolovoza do 9 rujna 2005. Nažalost ne možemo doći jer u to vrijeme naša kći će imati obavezne studentske prakse
Još jednom molimo Vas za oproštaj što se ta situacija uopće dogodila. Mi smo dali vašu adresu i telefonski broj našim prijateljima koji će putovati u Hrvatsku u rujnu. Nadamo se, da to neće biti problem kad oni će se Vama javiti.
michalina
Odkrywca
Posty: 114
Dołączył(a): 24.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) michalina » 23.06.2005 09:57

Tytułem wyjaśnień - również moja wersja nie jest idealna i pewnie można to powiedzieć inaczej. Jeśli ktoś chce ją poprawić - nie tylko nie mam nic przeciwsko temu, ale nawet będę zadowolona (bo się czegoś nauczę)
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 23.06.2005 10:37

Michalina!
Dzięki!!!!!!!!! 8) :D Zdążyłaś, bo Rajkub pisał, że zamierza list wysłać jutro rano.

My się cały czas uczymy, a czasem... wypuszczamy na głęboką wodę. :lol:
Miałaś zajrzeć po południu, nie zajrzałaś, więc... my zwarci i gotowi. :wink: :D Rozumiesz... :wink:


Zawodowiec! Jednak 'dali Vašu adresu'. Miałeś rację! 8) :D
I jednak 'prijateljima'. Ja miałam rację! 8) :D


Pierwsze zdanie prawie dobrze. 'Jako nam je žao' - bardzo nam przykro. No tak. 'Strasznie' to chyba przesada. :wink: :lol:

A w drugim... prawie wszystkie elementy są, ale... w innym szyku. I 'ne možemo doći', a nie 'ne možemo dolaziti'. Uczę się, uczę, Michalina!

Trzecie... zupełnie inne. Trzecie mamy z Zawodowcem wspólne, bo ja ściągnęłam żywcem. A u Michaliny jest 'Još jednom molimo Vas za oproštaj što se ta situacija uopće dogodila.' No tak. Jeszcze raz prosimy Was o wybaczenie, że się ta sytuacja w ogóle wydarzyła. W tą stronę zdecydowanie łatwiej!!! :wink: :)

Czwarte... 'Mi smo dali vašu adresu i telefonski broj našim prijateljima koji će putovati u Hrvatsku u rujnu.' Jak już mówiłam, u Zawodowca poprawnie, u mnie nie - nie 'vaš adres' tylko 'vašu adresu ' i 'u rujnu' - we wrześniu, a nie 'u rujan'. Hmmm... To, to chyba nawet kiedyś wiedzieliśmy.

I piąte... Nadamo se, da to neće biti problem kad oni će se Vama javiti.
No tak... 'to neće biti problem' - to nie będzie problem, kiedy oni...
i 'Vama', a nie 'vam'.

Widzisz, Rajkub? Odważni jesteśmy. Mi smo hrabri ljudi - czytaj: chrobre bolki :wink: :lol:

Michalina, još jednom - VELIKA HVALA!!! :D
Może w międzyczasie napisałaś drugą, to znaczy pierwszą, wersję?

Pozdrav svima!
Jola
Rajkub
Odkrywca
Posty: 81
Dołączył(a): 22.05.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) Rajkub » 23.06.2005 11:44

Wielkie, wielkie dzięki :D
Odwdzięczyć się mogę na razie tylko pomagając "pokonać" tranzyt przez Wrocław, a w przyszłości (po zakończeniu roku) z racji zawodu ( to nie jest reklama, bo w tym zawodzie reklama jest zabroniona :wink: ) też mogę coś pomóc ( podatki) 8)

Rajkub
michalina
Odkrywca
Posty: 114
Dołączył(a): 24.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) michalina » 23.06.2005 15:00

Problem ze sresti se i sastati se

Podaję definicje ze słownika Franćicia
sastati se - spotkać się, zebrać się, zejść się, złączyć się, zlać się (o rzekach)
sresti se - spotkać się, zetknąć się

No i co?... jak dla mnie nie jest to specjalnie jasne :) trzeba poczekać na Amelkę albo na Dominikę - dziewczyny! ratujcie!

Rajkub - cała przyjemność po naszej stronie :)

I wydaje mi się, że na koniec może być "S poštovanjem" - na google pojawia się częściej :)
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 24.06.2005 01:01

Rozumiem, Michalina!

Kiedyś, gdy o to pytałam, podawałam ze ściągawki kilka przykładów. Przypomnę je teraz. Powiedzmy - mała powtórka. :wink:

Czy możemy się jutro spotkać - Da li se možemo sutra sastati?
Spotkajmy się dziś wieczorem - Sastanimo se večeras.
Dobrze, spotkajmy się - Dobro, možemo se sresti.
Gdzie się spotkamy? - Gdje ćemo se sresti?
Spotkajmy się w kawiarni - Sastanimo se u kavani.
Miło mi, że się spotkaliśmy - Drago mi je što smo se sreli.

Hmmm... Z tego by wynikało, że można używać zamiennie, ale... kto to wie? Amelka będzie w Chorwacji jeszcze do połowy lipca. Dominika... właśnie wtedy była i właściwie nie wyjaśniła. Nic to.

Hmmm... A jeszcze jest 'susresti se'...

'Bilo je sjajno susresti kolege iz Hrvatske i ostalih zemalja'.

'Od Zavižana do Paklenice uvijek nekoga možete susresti, ... Možete susresti medvjeda, vuka, sokolove i orlove ... promatrati sunce kako izlazi i zalazi . '

'U polufinalu će se susresti Roger Federer i Rafael Nadal.'

Pamiętamy, że 'susret' to 'spotkanie', ale chyba takie bardziej oficjalne, bądź symboliczne. 'Sastanak' to chyba bardziej takie zwykłe spotkanie.
Nie wiem, oczywiście, tylko kombinuję. :wink: :lol:

Laku noć!
Sretnimo se ili sastanimo se sutra!!! :wink: :D
Jola
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka


  • Podobne tematy
    Ostatni post

cron
Akademia Języka Chorwackiego. - strona 122
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone