Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Akademia Języka Chorwackiego.

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Suza(nna)
Podróżnik
Posty: 27
Dołączył(a): 10.06.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) Suza(nna) » 14.06.2005 22:30

michalina napisał(a):Z Chorwacja jest jednak sprawa bardziej skomplikowana. Jest to rzeczownik odprzymiotnikowy i dlatego w odmianie pojawia się kilka cech charakterystycznych dla odmiany przymiotników.


Faktycznie!!!! Uderzył mi już do głowy odmor:-0 oprostite, Klapo, za wprowadzenie w błąd....na szczescie michalina czujna//moja greska to zapewne rezultaty poczynań w myśl kultowego zdania "Kada zurim letim kao ptice" :P ( notabene zna ktoś z Akademii niemniej kultowy podręcznik do hr DOBRO DOSLI??)
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 14.06.2005 23:17

Suza! U redu je! Ne brini! :)
Ale dobrze, że Michalina czujna.

Suza! Za to przy okazji mamy odmiankę takich wyrazów jak Dalmacija, Slavonija, Kroacija. :D Bo chyba je odmieniamy właśnie według tego wzoru, który podałaś. Z wołaczem zakończonym na '-o' - 'Dalmacijo lipa', 'Kroacijo, iz duše te jubin', 'Slavonijo, ja sam tvoje djete' itd.
Z narzędnikiem na -ji' - 'u Dalmaciji i Slavoniji'.
Tak mi się przynajmniej wydaje. :)

"Kada žurim letim kao ptice"?
Kiedy się śpieszę lecę jak ptaki??? 8O
Tak??? :?:

Pozdrav svima!
Jola
Suza(nna)
Podróżnik
Posty: 27
Dołączył(a): 10.06.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) Suza(nna) » 15.06.2005 09:54

Jolanta Michno napisał(a):Suza! Za to przy okazji mamy odmiankę takich wyrazów jak Dalmacija, Slavonija, Kroacija. :D Bo chyba je odmieniamy właśnie według tego wzoru, który podałaś. Z wołaczem zakończonym na '-o' - 'Dalmacijo lipa', 'Kroacijo, iz duše te jubin', 'Slavonijo, ja sam tvoje djete' itd.
Z narzędnikiem na -ji' - 'u Dalmaciji i Slavoniji'.


Tak mi się przynajmniej wydaje. :)

też bym tak odmieniła, ale nie wiem czy dobrze...

"Kada žurim letim kao ptice"?
Kiedy się śpieszę lecę jak ptaki??? 8O
Tak??? :?:


Tak właśnie! To piękne, bardzo poetyckie zdanko;-)przynajmniej ja tak myślę...tylko pod warunkiem, że "kao" tłumaczymy jako"niczym" :P
pozdrav.[/code]
michalina
Odkrywca
Posty: 114
Dołączył(a): 24.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) michalina » 15.06.2005 10:03

Suza(nna) napisał(a):( notabene zna ktoś z Akademii niemniej kultowy podręcznik do hr DOBRO DOSLI??)


Taaaaaaak... Ma książka klimat :) Przy niektórych rozdziałach można się ze smiechu popłakać :) A niektóre zdanka w ćwiczeniach - wzruszające :)
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 15.06.2005 10:19

Bok Klapo!

Wrócę jeszcze na chwilę do przyimków, bo to temat rzeka, a może nawet morze :wink: , a poza tym samemu trudno je rozgryźć. Więc znowu proszę o sprawdzenie, zatwierdzenie, będź poprawienie tegoż, co napiszę.

Niektórzy mówią, że jak jadą nad morze, czyli na hrvatski 'na more', to generalnie nie po to, aby leżeć na plaži, ale by wypłynąć w morze.
Stąd kilka przyimkowych morskich zwrotów.

wypłynąć NA morze - isploviti na more
wypłynąć Z portu - isploviti iz luke
przypłynąć DO portu - uploviti u luku

A przypłynąć Z morza??? Jest taki zwrot???

A co oznaczają zwroty:
Ljudi s mora (jest taka piosenka), Cura s mora, slike s mora?
Ludzie, dziewczyna, zdjęcia... z morza??? :?: :?: :?:

Jak zwykle wolałabym, aby to zostało potwierdzone, bo znowu - ściągawki, nos i guglarka.


I kilka wyguglanych zwrotów:

Po moru plove brodovi umjesto auta, autobusa, tramvaja i vlakova. Po morzu pływają statki zamiast samochodów, autobusów, tramwajów i pociągów.

I jedriti po moru ja ću s njim. I pożegluję z nim po morzu. Będę z nim żeglować po morzu.

Sagradio je čamac s kojim je plovio po moru. Zbudował łódkę i ... pływał nią po morzu.

Tko je u posljednje vrijeme došao u Split s mora, morao je... Kto w ostatnim czasie przybył do Splitu z morza, musiał... (jednak S MORA = Z MORZA?!)

Ujutro ćemo isploviti iz Primoštena. Rankiem wypłyniemy z Primoštenu.

Z góry dziękuję za sprawdzenie! :)
Ugodan dan svima!!!
Jola
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 15.06.2005 10:26

Suza(nna) napisał(a):
"Kada žurim letim kao ptice"?
Kiedy się śpieszę lecę jak ptaki??? 8O
Tak??? :?:


Tak właśnie! To piękne, bardzo poetyckie zdanko;-)przynajmniej ja tak myślę...tylko pod warunkiem, że "kao" tłumaczymy jako"niczym" :P

Teraz, co innego. Z tym 'jak' brzmiało tak... bezpłciowo. :lol:
A z 'niczym' od razu nabrało koloru. 8) :)

Kiedy się śpieszę, lecę niczym ptaki.

Ładne... :)

Hmmm... To ja często letim kao ptice... :lol:
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 15.06.2005 11:43

Zdravo!
Jolanta Michno napisał(a):Sagradio je čamac s kojim je plovio po moru. Zbudował łódkę i ... pływał nią po morzu.

To już mamy brod, leut, plovilo, a teraz čamac :)
Jolanta Michno napisał(a):Po moru plove brodovi umjesto auta, autobusa, tramvaja i vlakova. Po morzu pływają statki zamiast samochodów, autobusów, tramwajów i pociągów.

Nie mogę się powstrzymać od porównania... znałem w Łodzi Chińczyka co próbował się uczyć polskiego, miał kasetę z ćwiczeniami, kiedyś posłuchałem kawałka. Pamiętam takie zdania czytane niesamowicie wolno i dużymi literami:
TO JEST STADION. CZY TEN STADION JEST DUŻY? NIE, TEN STADION NIE JEST DUŻY. TEN STADION JEST ŚREDNI.
:lol:

A jak już dziś takie morskie klimaty to ja... isto isplovim iz luke na more 8)
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 15.06.2005 20:33

michalina napisał(a): Z Chorwacja jest jednak sprawa bardziej skomplikowana. Jest to rzeczownik odprzymiotnikowy i dlatego w odmianie pojawia się kilka cech charakterystycznych dla odmiany przymiotników. No ale po kolei

mianownik - Hrvatska (...)


Bok Klapo!
Po morskich tematach wrócę jeszcze na chwilkę do rzeczowników odprzymiotnikowych. W języku chorwackim dużo nazw państw jest właśnie rzeczownikiem odprzymiotnikowym.

Poljska, Bugarska, Češka, Danska, Finska, Francuska, Grčka (Grecja), Irska (Irlandia), Mađarska, Nizozemska (Holandia), Njemačka, Španjolska, Norveška, Rumunjska, Švedska, Švicarska, Turska, Engleska...

I na pewno odmieniają się tak samo jak Hrvatska.

Na przykład:
Živimo u Poljskoj.
On putuje u Nizozemsku.
itd.

Zastanawiałam się, jak to jest w języku polskim. I widzę, że 'Polska' jest właśnie takim rzeczownikiem odprzymiotnikowym. Ale to wszystko, co mi przychodzi do głowy.

Pozdrav svima! :)
Jola
michalina
Odkrywca
Posty: 114
Dołączył(a): 24.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) michalina » 16.06.2005 00:58

Vila - wersja michaliny :)

U pradavnom vremenu kralja Tomislava,
tamo gdje je voda Jadrana plava
Pratila je vila viteza u boj,
u haljini dugoj, bijeloj, vjenčanoj.

Molila se za njeg četri jeseni
zadnje su joj njegovi mačevi doneseni
i odluči za njim poć istu noć.

Najljepša vila se spremila,
gluha noć sad je za nje bila.
Hladna je voda njen vječni dom,
zlatni dvori na dnu dubokom.

Vremenom se takva ljubav ne mjeri,
Čuti može se za ljetnih večeri
Ispod zidina, pod svjetlom mjeseca,
Kako vilin glas iz vode jeca.

mam jedną wątpliwość tam gdzie jest za nje bila powinno być gramatycznie za nuu bila. Mam podejrzenie, że tam jest słowo zanijemila czyli zaniemówiły, straciła głos ale moge się mylić. Posłuchajcie czy wy nie słyszycie tam literki "m"

W drugiej zwrotce - Modliła się za niego cztery lata (a właściwie jesieni), ostatniego lata (czy ostatniej jesieni jak chce autor) przynieśli jej jegoi miecze (albo lepiej jak w chorwackim - w stronie biernej - zostały jej przyniesione jego miecze)
Ostatnio edytowano 16.06.2005 01:50 przez michalina, łącznie edytowano 1 raz
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 16.06.2005 01:30

Michalina!!! Dzięki!!! :D
Jak ktoś rozumie, to i słyszeć mu łatwiej. 8) :)

Może rzeczywiście tam jest zanijemila... Słychać tak pomiędzy, ale w sumie by pasowało, że zaniemówiła. To tak jak mówimy, że świat wstrzymał oddech - noc zaniemówiła...

I wszystkie niejasne miejsca się wyjaśniły. :D

Pratila je vila viteza u boj - odprowadzała rycerza na bój, na wojnę?

zadnje su joj njegovi mačeri doneseni - wyjaśnione. A nie 'mačevi' jednak??? 8O

I wszystkie końcówki poprawione - 'njen', 'vilin', i 'ljetnih večeri' (to 'l' słabo słychać), i zlatne 'dvori' a nie 'gori'.

Po poprawieniu końcówek wynika chyba, że ona sama na tym dnie. Zastanawiałam się, czemóż ona aż tak jęczy... A teraz już jasne. Historia jeszcze smutniejsza.


Michalina!
Jeszcze raz dzięki!!! Teraz tekst mamy już kompletny. Możemy śpiewać. :D

Bok!
Jola
michalina
Odkrywca
Posty: 114
Dołączył(a): 24.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) michalina » 16.06.2005 01:48

Jasne że macevi - zapomnialam przeprawić jak robilam metodą wytnij wklej. Już poprawiłam :)
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 16.06.2005 08:49

Czyli moje przypuszczenia się potwierdziły - wynik kopiowania. :wink: :lol: :)

To już teraz całkiem jest wszystko jasne. :D



Kto był następny w kolejce??? :wink:

Ugodan dan svima!
Jola
VC4R
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 257
Dołączył(a): 26.03.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) VC4R » 16.06.2005 15:01

"Zanijemila" ,Michalino :)
Teraz ,gdy całość "rozgryziona" mogę zaprosić do zapoznania się z płytą "Živim i ljubim narod svoj"
Niko Bete
.Można posłuchać fragmentów utworów ,przeczytać teksty.
Na marginesie...Fayo musi mieć sentyment do vili ,w :Dobra Vila" MPT też "maczał palce" :)
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 16.06.2005 16:04

Właściwie, jeśli ktoś by chciał posłuchać całej płyty, a nie tylko fragmentów, to jest ona tu:
www.moja-domovina.de/00_nb.htm

Pozdrav :)
Jola
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 18.06.2005 02:31

Bok!

Żeby już nie było żadnych wątpliwości, wrzucam oficjalny tekst tutaj (linki po jakimś czasie mogą stać się martwe. :( )

Jeszcze jest jedna różnica. Nie 'sad je zanijemila', jak wszyscy słyszeliśmy (albo znowu wynik kopiowania :wink: ), tylko 'tad..' czyli wówczas, wtedy... I to już jedyna różnica.

Niko Bete - Vila

U pradavnom vremenu, kralja Tomislava,
tamo gdje je voda jadrana plava,
pratila je vila, viteza u boj,
u haljini dugoj, bijeloj, vjenčanoj.

Molila se za njeg, četiri jeseni,
zadnje su joj, njegovi mačevi doneseni,
i odluči za njim poć, istu noć.

Najljepša vila se spremila,
gluha noć, tad je zanijemila,
hladna je voda, njen vječni dom,
zlatni dvori na dnu dubokom.

Vremenom se takva ljubav ne mjeri,
čuti može se, za ljetnih večeri,
ispod zidina, pod svijetlom mjeseca,
kako vilin glas, iz vode jeca.


Miłego śpiewania sobie i innym życzę. :D
Jola
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka


  • Podobne tematy
    Ostatni post

cron
Akademia Języka Chorwackiego. - strona 120
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone