Evo još jedan izvorni govornik hrvatskog, ako nekome treba pomoć ili želi pričat na hrvatskom nema problema.
Inače pohvale slavku na naučenom jeziku, stvarno pravilno pišeš.
.png)
Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):Hm.. ja bym powiedziała raczej "dizano tijesto".. "przetestowałam i męża" - on też ... Nawet po wrzuceniu w net więcej trafień na "dizano tijesto" niż na "tijesto od kvasca" (częściej nawet wariant "tijesto s kvascem" niż "od kvasca")... Nie jestem mądra.. Przekopałam Anića, ale brak rezultatów.. najprawdopodobniej obie formy poprawne, ale zdecydowanie częściej w użyciu "dizano tijesto". Czy pani doktor to "izvorni govornik hrvatskog jezika"???
Pozdrówka
.png)
slawekewa napisał(a):Pani Kasiu
Przepraszam że z innej beczki.Mieszkałem w Slatine u gospodarzy Chorwat i Serbka.Po chorwacku ogórek to krastavac, a po dalmacku to kukumar.Prawda to czy nie? Z góry dziekuję.
.png)
.png)
butcher napisał(a):Hej, mam takie pytanie. Czy regułą jest przy bezokoliczniku np živjeti (końcówka -ti to forma bezokolicznikowa - rozumim) w odmianie "je" zmienia się na "i" czyli živim?
.png)
Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):magda1983 napisał(a):Mam pytanie, co to jest prijevoznica i naloga za ukrcaj.
Może podam to w całym zdaniu:
Prilikom šteta u transportu prikupiti prijevoznice, naloge za ukrcaj i sl.
prijevoznica - dokument ( może być w formie nalepki, "etykieta", "mertyczka transportowa" - z całą pewnością istnieje na to jakieś fachowe określenie, ale go nie znam ),
.png)
.png)
