Nives napisał(a):zawodowiec, o jakie slowko chciales sie spytac z "Bolje biti pijan nego star"?
Moja buco - po polsku brzmi średnio
.png)
Nives napisał(a):zawodowiec, o jakie slowko chciales sie spytac z "Bolje biti pijan nego star"?
.png)
zawodowiec napisał(a):Nives napisał(a):zawodowiec, o jakie slowko chciales sie spytac z "Bolje biti pijan nego star"?
Moja buco - po polsku brzmi średnioale czy to coś jak "moje lane" czy "moja draga"?
.png)
Ellone napisał(a):polecam http://hjp.srce.hr/index.php?show=search i wpisanie misliti u tražilicuto tak na poczatek, zanim ekspert sie zjawi
w punkcie 2. mamy:
2. (na koga/što, o kome/čemu) nositi u mislima, imati na umu, razmišljati o kome ili o čemu
czyli mozliwe sa obie opcje, ale z tego co wiem, to jest mala roznica w znaczeniu
.png)
xpictianoc napisał(a):Po polsku myślimy o kimś albo o czymś, po chorwacku myślimy NA kogoś albo coś (mislimo na nekog ili nešto).
naprawdę? Pytam bo po serbsku można równie dobrze powiedzieć mislim na + akuzativ lub mislim o + lokativ
Mislim na tebe ...
Mislim o tebi ...
Experte gdje si? Može li se reći na hrvatskom "mislim o + lokativ" ?
.png)
AndrzejJ. napisał(a):Od tej strony cię nie znałem,ale mogłbym spokojnie zatytułować temat ,,Idioci na forum - zawodowiec i jego przyjaciele"
.png)
Ellone napisał(a):2. (na koga/što, o kome/čemu) nositi u mislima, imati na umu, razmišljati o kome ili o čemu
.png)
expert666 napisał(a):značenje je jako jako jako slično, ako si u nekog zaljubljen onda je bolje reći "mislim o tebi cijelu večer".
ako si nekom obećao napraviti neku uslugu, ali još nisi i on te pita kad ćeš to napravit onda mu odgovoriš "bez brige, mislim na tebe" ili "mislim na to"
ako bi zamijenio izraze "o tebi" i "na tebe u ovim rečenicama značenje bi ostalo u govornom jeziku isto, ali evo ako se gledaju nijanse onda je ovo bolje
nadam se da je jasno
