.png)
.png)
.png)
.png)
bla bla bla....
(...)Przewidziano jednak sytuacje wyjątkowe podczas sezonów turystycznych. Jeżeli pisemna zgoda zawiera wszystkie niezbędne dane z w/w Regulaminu, napisana jest w języku chorwackim lub angielskim i jest czytelna dla funkcjonariusza kontrolującego granice Państwa nie musi ona dodatkowo być poświadczona(...)Dane które musi zawierać zgoda zgodnie z art. 25. w/w Regulaminu są:
dane osobowe opiekuna prawnego, dane osobowe osoby małoletniej, cel podroży i okres pobytu w Republice Chorwacji, okres ważności zgody, podpis opiekuna(...)
bla bla bla
bla bla bla ...
Jednakże w ostatnim czasie uzyskaliśmy informację z Ministerstwa Spraw
Wewnętrznych RCh o złagodzeniu ww. wymogu. Sugerujemy w związku z powyższym
posiadanie upoważnienia w języku angielskim od rodziców dzieci na
sprawowanie opieki nad dziećmi. W dokumencie tym należy zamieścić adres i
telefon kontaktowy rodziców, tak aby w razie wątpliwości straży granicznej
możliwy był łatwy kontakt z prawnymi opiekunami dzieci.
bla bla bla
XXXXXXXXXX
(PESEL XXXXXXX)
ID XXXXXX
Tel.: +48 XXX-XXX-XXX
ul. XXXXXXX
XX-000 XXXXX
POLSKA
Upoważnienie
dotyczące sprawowania opieki nad dziećmi
Ja XXXXX XXXX, upoważniam do opieki nad dziećmi swoją pełnoletnią córkę XXXXXXX, legitymującą się dowodem osobistym seria/numer XXXXXXX, oraz paszportem seria/numer XXXXXX.
Celem pobytu dzieci jest wypoczynek turystyczny w Republice Chorwacji, w czasie 20.06.2009-30.06.2009.
Dane dzieci objętych pieką:
XXXXXXXXXXXX
(PESEL 96XXXXXX)
legitymujący się paszportem seria/numer AP XXXXX
XXXXXXXXXXXX
(PESEL 94XXXXXX)
legitymująca się paszportem seria/numer AP XXXXX
XXXXXXXXXXXX
(PESEL 92XXXXXX)
legitymująca się paszportem seria/numer AP XXXXX
Podpis:
Okres ważności zgody 19.06.2009-02.07.2009.
.png)
nosekdomin napisał(a):I tu pytanie do osób które już to przechodziły: czy tłumaczenie może być zwykłe czy musi być przysięgłe z pieczątką zaprzysięgłego tłumacza??
.png)
Loleczka napisał(a):.... ja zrozumiałam z pisma z Ambasady Ch, że pozwolenie takie może być napisane po angielsku i niekoniecznie poświadczane notarialnie. Więc ja chyba tak zrobię, ze każę rodzicom napisać odręczny tekst zarówno po polsku, jak i po angielsku. Po co tłumaczyć u tłumacza (nie poświadczony notarialnie tekst) , skoro rodzic może od razu po angielsku napisać ?......
.png)
Loleczka napisał(a):(...) Natomiast pamiętam doskonale (!!!!!!!), że notariusz informował mnie, ze prawo do opieki na dzieckiem jest PRAWEM NIEZBYWALNYM, w zwiazku z tym nie może być sformułowania, że ".... upoważniam do opieki nad......". Tj. upoważnionymi do opieki sa zawsze tylko rodzice (nie pozbawieni władzy rodzicielskiej) i takiego upowaznienia nie mogą oni formalnie scedować na kogoś innego. Napisał jakoś tak: Zezwalam córce (takiej a takiej, legitymującej sie, zamieszkałej, itp)) na podróżowanie w towarzystwie osoby (takiej a takiej itp, w okresie miedzy (daty). Cel podróży (taki a taki), planowana trasa (taka a taka)
.png)
Więc winno to wyglądać TAK...
.png)
jorgus111 napisał(a):nosekdomin napisał(a):I tu pytanie do osób które już to przechodziły: czy tłumaczenie może być zwykłe czy musi być przysięgłe z pieczątką zaprzysięgłego tłumacza??
Było już o tym na forum
.png)
Piotrek_B napisał(a):Loleczka czy otwierałaś ten aktywny link (autorstwa jorgus111), który jest dokładnie nad Twoim postem![]()
Chyba nie, skoro masz watpliwości
bla bla bla....
(...)Przewidziano jednak sytuacje wyjątkowe podczas sezonów turystycznych. Jeżeli pisemna zgoda zawiera wszystkie niezbędne dane z w/w Regulaminu, napisana jest w języku chorwackim lub angielskim i jest czytelna dla funkcjonariusza kontrolującego granice Państwa nie musi ona dodatkowo być poświadczona(...)Dane które musi zawierać zgoda zgodnie z art. 25. w/w Regulaminu są:
dane osobowe opiekuna prawnego, dane osobowe osoby małoletniej, cel podroży i okres pobytu w Republice Chorwacji, okres ważności zgody, podpis opiekuna(...)
bla bla bla
bla bla bla ...
Jednakże w ostatnim czasie uzyskaliśmy informację z Ministerstwa Spraw
Wewnętrznych RCh o złagodzeniu ww. wymogu. Sugerujemy w związku z powyższym
posiadanie upoważnienia w języku angielskim od rodziców dzieci na
sprawowanie opieki nad dziećmi. W dokumencie tym należy zamieścić adres i
telefon kontaktowy rodziców, tak aby w razie wątpliwości straży granicznej
możliwy był łatwy kontakt z prawnymi opiekunami dzieci.
bla bla bla
nosekdomin napisał(a):....I tu pytanie do osób które już to przechodziły: czy tłumaczenie może być zwykłe czy musi być przysięgłe z pieczątką zaprzysięgłego tłumacza??
.png)
.png)
Piotrek_B napisał(a):
"....zgodnie z chorwackimi przepisami w sprawach cudzoziemców osoby małoletnie (poniżej 18 roku życia), podróżujące do Chorwacji bez opieki rodziców (opiekunów prawnych), są zobowiązane posiadać pisemną zgodę obojga rodziców, która powinna być potwierdzona notarialnie i przetłumaczona przez tłumacza przysięgłego na język chorwacki lub angielski"
Powrót do Samochodem - trasy, noclegi, przepisy, uwagi
