Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Piosenki Tlumaczenie

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 107665
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 04.02.2013 23:57

justyna5 napisał(a):Panie Januszu bardzo dziękuję za szczere chęci znalazłam na innym forum tłumaczenie,jeszcze raz dziękuję :) pozdrawiam

To może zapodaj to tłumaczenie, chętnie zapoznam się ze słowami tej piosenki po polsku :idea:
justyna5
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1319
Dołączył(a): 15.11.2012

Nieprzeczytany postnapisał(a) justyna5 » 05.02.2013 00:32

Janusz Bajcer napisał(a):
justyna5 napisał(a):Panie Januszu bardzo dziękuję za szczere chęci znalazłam na innym forum tłumaczenie,jeszcze raz dziękuję :) pozdrawiam

To może zapodaj to tłumaczenie, chętnie zapoznam się ze słowami tej piosenki po polsku :idea:



Bóg wie że kocham cię
bardziej od wszystkiego na świecie
Bóg wie że słucham cię
bardziej niż swojego ciała

Jesteś dzieckiem miłości
blaskiem gwiazd , pokojem ziemi
Twoim okiem niebo na mnie patrzy
głaszcze <pieści> twoją ręką

Jesteś dzieckiem miłości
najpiękniejszym darem nieba
niech drogę rozjaśni ci światło serca
bo miłość jest kluczem do wszystkich drzwi

Bóg wie, że jestem Jego
Gdy szczęścia dla ciebie poszukuję
Bóg wie, że człowiekiem jestem
Kiedy cię do piersi przyciskam
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 107665
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 05.02.2013 00:34

Hvala :lol: :idea:
justyna5
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1319
Dołączył(a): 15.11.2012

Nieprzeczytany postnapisał(a) justyna5 » 05.02.2013 00:37

Dziękuję za Dodji u Brela :)
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3659
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 22.02.2013 11:30

Piosenka "Emina" jest "sevdalinka" z Mostaru.
W terminologii muzycznej "sevdalinka" charakteryzuje się zwolnionym,
umiarkowanym tempem i rytmem oraz bogatą harmonią,
pozostawiającą w słuchaczu uczucie melancholii.
Pieśni-sevdalinki są bardzo starannie opracowane,
przepełnione uczuciami i śpiewane tradycyjnie z pasją i zapałem.
Himzo Polovina - Emina
Próbowałem przetłumaczyć, największym problemem była są tureckie słowa.
hamam=sauna turecka
imam=osoba, która przewodniczy rytualnej modlitwie muzułmańskie
sultan=władca
hodża=nauczyciel duchovny

EMINA

Sinoć kad se vraćah iz topla hamama,
prođoh pokraj bašče staroga imama.
Kad tamo u bašči, u hladu jasmina
s ibrikom u ruci stajaše Emina.

Wczoraj po powrocie z ciepłego hamamu,
minąłem ogrodu starego imama.
A tam, w ogrodzie, w cieniu jaśminu
z dzbanem w ręce stała Emina.

Ja kakva je pusta! Tako mi imama,
stid je ne bi bilo da je kod sultana.
Pa još kada šeće i plećima kreće,
ni hodžin mi zapis više pomoć' neće!

Jak piękna jest! Przysięgam na imama,
nie byłoby wstyd, że jest u sułtana.
Jak idzie i jej ruchy ramion,
nawet przebaczenie hodżi, mnie nie pomaga


Ja joj nazvah selam. Al' moga mi dina,
ne šće ni da čuje lijepa Emina,
već u srebrn ibrik zahvatila vode,
pa niz bašču đule zaljevati ode.

Powitałem ją. Ale niestety,
piękna Emina nie chce nawet słuchać,
tylko w srebrny dzban czerpie wodę
i idze do ogrodu podlewać róże.

S grana vjetar puhnu, pa niz pleći puste
rasplete joj njene pletenice guste.
Zamirisa kosa, k'o zumbuli plavi,
a meni se krenu bururet u glavi!

Powiew wiatru rozwikłał jej
gęste warkocze na plecach.
Włosy pachniały jak niebieskie hiacynty,
a w mojej głowie się zomroczyło!


Malo ne posrnuh, mojega mi dina,
al' meni ne dođe lijepa Emina.
Samo me je jednom pogledala mrko,
niti haje, alčak, što za njome crko'!

Prawie się potknąłem, przysięgam na Boga,
ale do mnie nie doszła piękna Emina.
Tylko raz spojrzała na mnie ponuro,
nie dba, psotnica, że umieram dla niej!

Umro stari pjesnik
umrla Emina
ostala je pusta
bašča od jasmina.
Salomljen je ibrik
uvelo je cvijeće
pjesma o Emini
nikad umrijet neće.

Zmarł stary poeta
zmarła Emina
pozostał opuszczony
ogrod jaśminu.
Złamany jest dzban
zwiędły kwiaty
pieśń o Eminie
nigdy nie umiera.
dragonfly
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 76
Dołączył(a): 25.02.2013

Nieprzeczytany postnapisał(a) dragonfly » 25.02.2013 19:33

Witam wszystkich. To mój pierwszy post.
Kochani nie wiedziałem że w Polsce są fani Thompsona! Zachwycił mnie szczególnie "Josef". Nie znam jeszcze na tyle dobrze chorwackiego, żeby zrozumieć szczegóły tekstu. Wkleję go tutaj i będę bardzo wdzięczny za pomoc :) Niestety będzie bez znaków diakrytycznych, mam nadzieję że mi wybaczycie ;)


Nadvije se tuga
Kad izgube se snovi
U crnilu place
Plakat ce i jace

Za koga to mrijes
K'o da svoga nemas
Osuden si pasti i
propasti bez casti

Nezna mu se ni ime ni zemlja
Otisla je sa njim crns sjena
Otisla je dusa pokorena

Okorjelo srce,
Crnu narav krije,
U gorcini place,
Plakat ce i jace
jason
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 31
Dołączył(a): 06.01.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) jason » 31.08.2013 14:31

Witam!
Proszę w miarę możliwości o przetłumaczenie moim zdaniem hitu Djani Stipaniceva - Dalmacijo od kamena.Dawno nikt nie podjął się tłumaczeń. Pozdrawiam forumowiczów.
Ajmo nocas skupit klapu
Vec je puno lita
Da se nije zapivala
Pisma uzorita
Po Sibensku topla, tiha
Splitska lipe rici
Dubrovacka sa skalina
Zadarska ca lici

Nikada se pisma nasa nece zaboravit
Sve dok zive dalmatinci to je stari zavit
Nosimo je od davnina u dusi i tilu
Boze cuvaj Dalmaciju, nas i boju bilu

REF.
More ti je do ramena
Dalmacijo od kamena
Jedna smo dusa
Jedan smo glas
Samo je nebo
Jace od nas


Ajmo nocas skupit klapu
Vec je puno lita
Da se nije zapivala
Pisma uzorita
Po Sibensku topla, tiha
Splitska lipe rici
Dubrovacka sa skalina
Zadarska ca lici

Nikada se pisma nasa nece zaboravit
Sve dok zive dalmatinci to je stari zavit
Nosimo je od davnina u dusi i tilu
Boze cuvaj Dalmaciju, nas i boju bilu
PabloX
Mistrz Ligi Mistrzów UEFA
Avatar użytkownika
Posty: 1726
Dołączył(a): 20.05.2012

Nieprzeczytany postnapisał(a) PabloX » 10.11.2013 02:21

Czy w Chorwacji przestali śpiewać, że wątek z tłumaczeniami piosenek świeci ostatnio pustkami? Czy może automatyczne translatory są już tak dobre :wink: że tłumaczenia przez żywych ludzi stały się niepotrzebne :?: 8O :lol:

Z wielką przyjemnością przeczytałem ponad 50 stron wątku - szacunek dla tłumaczy :papa:

Jeśli można, to też pozwolę sobie wrzucić swoje tłumaczenie pierwszej chorwackiej piosenki, którą zrozumiałem już przy pierwszym odsłuchaniu (pierwsza taka piosenka i jedna z bardzo nielicznych. Przeważnie rozumiem dopiero po przeczytaniu tekstu i pokombinowaniu ze słownkiem. A często i to nie wystarcza).

ThoMPson - Moj Ivane

Mój Jasieńku

Czyje to jest pole, czyje zboże w kłosie,
Czyje to serduszko dziewki złotowłosej?
Jasieńka to pole, Jaśka zboże w kłosie,
Jasieńka serduszko pięknej złotowłosej.

Zabrał tego brata los nam zły i srogi,
Daleko po świecie szuka Jaś swej drogi,
Żal za serce chwyta, wspomnienia wracają,
Bohaterów pieśni wygnańcy śpiewają.

Mój Jasieńku, ukochany bracie,
Kiedy byłeś w swej rodzinnej chacie?
Pole w Kupres dawno zaorane,
Żyto na nim wschodzi już posiane.

Powrócą do domów Kupres dzielne syny,
Powróci nasz Jasiek do pól i dziewczyny,
Skosi Jasiek zboże z pola swoją kosą,
Poślubi dziewczynę piękną, złotowłosą.

Mój Jasieńku, ukochany bracie,
Kiedy byłeś w swej rodzinnej chacie?
Pole w Kupres dawno zaorane,
Żyto na nim wschodzi już posiane.


Uczyniłem pewne odstępstwa od tłumaczenia słowo w słowo - jednak przekład pozostaje wierny, a ponadto polską wersję daje się zaśpiewać do ThoMPsonowej melodii, z czego jestem najbardziej zadowolony :D - i co było też przy tłumaczeniu największym wyzwaniem.
PabloX
Mistrz Ligi Mistrzów UEFA
Avatar użytkownika
Posty: 1726
Dołączył(a): 20.05.2012

Nieprzeczytany postnapisał(a) PabloX » 15.11.2013 18:20

Električni Orgazam - Ne postojim

Ne postojim

Ja ne postojim
Jer mene nema
Ja samo zelim
Da budem negde.

A kada mislis da je kraj
Ja kazem, daj, bejbi, daj
A kada mislis da sam tvoj
Ja kazem ne, ne, ne.

A onda kad sam sasvim sam
Ja onda moram da budem tvoj

Ja ne postojim
Jer mene nema
Ja samo zelim
Da budem negde.



Nie istnieję

Ja nie istnieję
Przecież mnie nie ma
I tylko chciałbym
Gdzieś być.

A kiedy myślisz, że to koniec
Ja mówię "Daj, bejbi, daj!"
A kiedy myślisz, że jestem Twój
To mówię "Nie, nie, nie!".

Lecz kiedy jestem całkiem sam
To wtedy muszę być Twój.

Ja nie istnieję
Przecież mnie nie ma
I tylko chciałbym
Gdzieś być
.

Piosenka jest zbyt krótka i zbyt prosta, żeby kombinować z przekładem, który można zaśpiewać do oryginalnej melodii. Tzn. można, ale wyjdzie już coś zupełnie innego.
PabloX
Mistrz Ligi Mistrzów UEFA
Avatar użytkownika
Posty: 1726
Dołączył(a): 20.05.2012

Nieprzeczytany postnapisał(a) PabloX » 24.12.2013 00:22

Boże Narodzenie tuż-tuż, Božićna Thompsona zastąpiła dotychczasowy dzwonek w telefonie i ze zdziwieniem paczę po sieci (może mało uważnie, to proszę o naprostowanie) - Thompsonova kolęda nie ma jeszcze tłumaczenia na polski 8O

Ten stan rzeczy trzeba zmienić :D

ThoMPson - Božićna

Božićna

Zvona zvone, Božić je,
moj se narod raduje.

Tiha pjesma čuje se
k'o da zvone biseri.
To ne pjeva zvijezda roj,
to su mali anđeli.

Bože, čuvaj ovaj Dom,
budi noćas sa nama.
Neka vlada zauvijek
mir u našim srcima.

Zvona zvone, Božić je,
moj se narod raduje.
Hvala tebi Bože moj,
dao si nam život svoj.



Kolęda

Grajcie, dzwony, Bóg się rodzi!
Radość niesie mojemu narodowi.

Rozchodzi się pieśń cicha
Jak perłowe dzwoneczki.
Nie z gwiazd płynie ta muzyka,
To śpiewają mali aniołowie.

Błogosław, Boże, Ojczyznę miłą
Bądź przy nas tej nocy
I niech już na zawsze
Pokój wypełni nasze serca.

Grajcie dzwony, Bóg się rodzi!
Radość niesie mojemu narodowi.
Dzięki Ci, o Boże mój,
Oddałeś nam żywot swój.
Henryk
Odkrywca
Posty: 102
Dołączył(a): 05.09.2005
Vilo moja-tłumaczenie

Nieprzeczytany postnapisał(a) Henryk » 06.01.2014 22:35

Dawno nie byłem na forum w tym miejscu, ale mam małą zagwozdkę.
Vilo Moja, to moja ulubiona pieśń w wykonani ś.p. Vinko Coce.
Brakuje mi niestety porządnego tłumaczenia.
Ładnych parę lat temu pomogła mi Jola, to może i teraz...
Podaję swój, (niezbyt pewnie wierny) przekład. Proszę o pomoc.


Każdym razem gdy,
mijamy się, pozdrawiam Cię.
Ty nie odpowiadasz,
tak jak byś, nie znała mnie...

Lecz zawołać pragnę Cię,
przed pierwszym snem,
wypowiedzieć słowa te -
że wciąż kocham Cię ..

Muzo moja,
Tyś moim snem, o Tobie śnię.
Lecz lepiej było by
bym nie spotkał Cię,
bym Cię nie poznał,
bym Cię nie znał..

Pozdrav
Henryk
Iwona Baśka
Cromaniak
Posty: 1096
Dołączył(a): 15.02.2007
Re: Vilo moja-tłumaczenie

Nieprzeczytany postnapisał(a) Iwona Baśka » 12.02.2014 19:25

Henryk napisał(a):Dawno nie byłem na forum w tym miejscu, ale mam małą zagwozdkę.
Vilo Moja, to moja ulubiona pieśń w wykonani ś.p. Vinko Coce.
Brakuje mi niestety porządnego tłumaczenia.
Ładnych parę lat temu pomogła mi Jola, to może i teraz...
Podaję swój, (niezbyt pewnie wierny) przekład. Proszę o pomoc.


Każdym razem gdy,
mijamy się, pozdrawiam Cię.
Ty nie odpowiadasz,
tak jak byś, nie znała mnie...

Lecz zawołać pragnę Cię,
przed pierwszym snem,
wypowiedzieć słowa te -
że wciąż kocham Cię ..

Muzo moja,
Tyś moim snem, o Tobie śnię.
Lecz lepiej było by
bym nie spotkał Cię,
bym Cię nie poznał,
bym Cię nie znał..

Pozdrav
Henryk

Znalazłam w Internecie takie oto tłumaczenie:
"Wróżko moja

Prawie za każdym razem
Kiedy patrzymy na siebie
Ty nie odpowiadasz na pozdrowienie,
Dopóki się nie poznamy,
Ale wołam Cię do siebie.
Kiedy chcesz spać,
Przed pierwszym snem Ci powiem,
Że Cię kocham wciąż.

Wróżko moja,
Ty jesteś moim marzeniem, Ty jesteś moim snem.
Lecz łatwiej było by,
Gdybyś była mi obca,
Gdybym Cię nie poznał,
Gdybym Cię nie znał."

A tu dla chętnych, tekst w oryginale:
Vilo moja

Skoro saki put
Kad se mi pogjedamo
Ti i ne odzdraviš
Ko da se ne poznamo
A da mi te k sebi zvat
Kad ćeš zaspat
Prvo sna da ti rečen
Da volin te još.

Vilo moja
Ti si moj san, ti si moj san,
Al lagje bilo bi
Da si tuja mi
Da te ne poznan
Da te ne znan.
Pawel2602
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 552
Dołączył(a): 03.12.2013

Nieprzeczytany postnapisał(a) Pawel2602 » 17.02.2014 22:49

Proszę o przetłumaczenie utworu "Daj daj" zespołu Colonia. Ta piosenka chodzi za mną od pewnego czasu.

Ti si moja glazba,
moja omiljena pjesma,
moja radost, moja ceznja
svega tog sam svijesna.

Tek onda kad nas sati razdvoje
kad me tvoje usne ne ljube.

I onda kad nas sati razdvoje
shvatim da ne mogu bez tebe.

Daj, daj, malo sebe mi daj
tako volim taj osjecaj
dok treperim pod prstima tvojim
da ti kazem da te ludo volim.

Ti si moja sreca,
istina i tajna,
moja proslost i buducnost,
moja zvijezda sjajna.

I onda kad nas sati razdvoje
shvatim da ne mogu bez tebe.
Henryk
Odkrywca
Posty: 102
Dołączył(a): 05.09.2005
Re: Vilo moja-tłumaczenie

Nieprzeczytany postnapisał(a) Henryk » 04.07.2014 16:45

Iwona Baśka napisał(a):
Henryk napisał(a):Dawno nie byłem na forum w tym miejscu, ale mam małą zagwozdkę.
Vilo Moja, to moja ulubiona pieśń w wykonani ś.p. Vinko Coce.
Brakuje mi niestety porządnego tłumaczenia.
Ładnych parę lat temu pomogła mi Jola, to może i teraz...
Podaję swój, (niezbyt pewnie wierny) przekład. Proszę o pomoc.


Każdym razem gdy,
mijamy się, pozdrawiam Cię.
Ty nie odpowiadasz,
tak jak byś, nie znała mnie...

Lecz zawołać pragnę Cię,
przed pierwszym snem,
wypowiedzieć słowa te -
że wciąż kocham Cię ..

Muzo moja,
Tyś moim snem, o Tobie śnię.
Lecz lepiej było by
bym nie spotkał Cię,
bym Cię nie poznał,
bym Cię nie znał..

Pozdrav
Henryk

Znalazłam w Internecie takie oto tłumaczenie:
"Wróżko moja

Prawie za każdym razem
Kiedy patrzymy na siebie
Ty nie odpowiadasz na pozdrowienie,
Dopóki się nie poznamy,
Ale wołam Cię do siebie.
Kiedy chcesz spać,
Przed pierwszym snem Ci powiem,
Że Cię kocham wciąż.

Wróżko moja,
Ty jesteś moim marzeniem, Ty jesteś moim snem.
Lecz łatwiej było by,
Gdybyś była mi obca,
Gdybym Cię nie poznał,
Gdybym Cię nie znał."

A tu dla chętnych, tekst w oryginale:
Vilo moja

Skoro saki put
Kad se mi pogjedamo
Ti i ne odzdraviš
Ko da se ne poznamo
A da mi te k sebi zvat
Kad ćeš zaspat
Prvo sna da ti rečen
Da volin te još.

Vilo moja
Ti si moj san, ti si moj san,
Al lagje bilo bi
Da si tuja mi
Da te ne poznan
Da te ne znan.


Właśnie dlatego dałem moje tłumaczenie na forum do ewentualnych poprawek,
bo dotychczasowch tłumaczeń nie dało się śpiewać....(nie na tą melodię),były w miarę poprawne, ale duch pierzchnął...
Pozdrav.
Użytkownik usunięty
Re: wielka prośba do KASI

Nieprzeczytany postnapisał(a) Użytkownik usunięty » 01.02.2015 20:58

zawodowiec napisał(a):Może jakbym się wprowadził w taki stan jak podmiot liryczny to by się rymy lepiej zgadzały, a tak jest jak jest... :lol:
Rufus, jak masz zacięcie do nauki to dla Twojej wiadomości - tekst jest w dialekcie dalmatyńskim. Czasem łatwiej się w nim rymuje :)


Ribari & Boris Ostric - BOLI ME PIPA

Wszystko mam w dupie

KAD MI VINO UDARI U GLAVU
I KAD OČI PROMINU MI BOJU
SVE NOGICE POSTANU MI ISTE
JA NE POZNAN VIŠE ŽENU SVOJU

Gdy mi wino uderzy do głowy
I kolory się w oczach zlewają,
Wszystkie mają jednakowe nogi,
Więc swej pani więcej nie poznaję.

KAD SAN S VINON JA DVI ŽENE VIDIN
KAD SAN S VINON SA DVI ŽENE SIDIN
S JEDNOM CRNON KAO NOĆ
S DRUGOM PLAVON KAO DAN

Pijąc wino, dwie kobiety widzę,
Pijąc wino, z dwiema naraz siedzę,
Z jedną czarną od nocy ciemniejszą,
Z drugą blondi od słońca jaśniejszą.

A JA NISAN SIGURAN
NI KO MI SVIRA
NI KO ME DIRA
NI KO ME PIPA
NI KO ME ŠTIPA
JEDNO JE BITNO
NEKA JE LIPA
A ZA SVE DRUGO
BOLI ME PIPA

A ja nie jestem pewny
Ani kto mi gra
I kto mnie dotyka
Która mnie maca
I która szczypie
Jedno jest ważne
Niech będzie ładna
A wszystko inne
Zwyczajnie mam w dupie


Ha, jestem w zasadzie nowa na forum, więc nie zdawałam sobie sprawy, że temat tej piosenki był tutaj maglowany. Ten oto "hit" lansował swego czasu mój były chłopak. Jako, że chorwackiego nie znam, a z Chorwatami porozumiewam się mieszanką polskiego, czeskiego, rosyjskiego i białoruskiego, postanowiłam spróbować przetłumaczyć tekst tej piosenki przy pomocy Google Translatora. Jakież było moje zdumienie, gdy okazało się, że tłumaczenie widnieje na tym oto forum... A gdy przeczytałam je, doszłam do wniosku, że w życiu nie czytałam czegoś tak głupiego... (Mam na myśli to, że tekst jest idiotyczny nie tłumaczenie)
Nie ma to jak tworzenie pod wpływem, w stanie nieważkości :D
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka

cron
Piosenki Tlumaczenie - strona 58
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone