Jareksz napisał(a):Kiana i ja dziękuję za tekst
Będzie go można usłyszeć w w cropelkowym radyjku.
Ale to już zależy od Janusza
"Gospodar galeba" poleci na 100 %
.png)
Jareksz napisał(a):Kiana i ja dziękuję za tekst
Będzie go można usłyszeć w w cropelkowym radyjku.
Ale to już zależy od Janusza
.png)
zawodowiec napisał(a):Kiana, liczę że poprawisz trochę
zawodowiec napisał(a):Ti sjajno prevodis iz hrvatskog na poljski
Jareksz napisał(a):Kiana i ja dziękuję za tekst
.png)
MWN napisał(a):Ja na całkiem innym poziomie, ale nie mogę znaleźć w żadnym słowniku. Kiedy zamawiam czasem kelner odpowiada co brzmi jak polskie "może". Co to może znaczyć?
.png)
kiana napisał(a):Jareksz napisał(a):Kiana i ja dziękuję za tekst
Dla mnie to okazja aby poćwiczyć mój kaleki język polski.
Jarek, nie ma za co dziękować, przyjemność po mojej stronie
Panie Januszu milej zabawy w cropelkowym radyjku, bez magicznej grzybki tez można się świetnie bawić
.png)
.png)
kleeberg napisał(a):RenataO napisał(a):Proszę o przetłumaczenie piosenki "Aj ća volin te" (Klapa Kampanel). Od powrotu z Chorwacji ciągle za mną chodzi ta piosenka.
Zobacz może tu
.png)
kiana napisał(a):furati se na nekog - kopiować kogoś, nie wykazać się oryginalnością
kiana napisał(a):Nie znam znaczenia zwrotu -łapać fazę- i słowo upodlić
.png)
zawodowiec napisał(a):Akademia językowa polsko-chorwacka się nam przeniosła do tego wątku
RenataO napisał(a):Klapa Kampanel - Aj ća, volin te
.png)
.png)
