| Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
| Autor |
Wiadomość |
Nives Croentuzjasta


Dołączył: 13 Oct 2008 Posty: 361
|
Wysłany: 12.12.2009 19:05 Temat postu: |
|
|
| nema napisał(a): |
| Zastanawia mnie jeszcze jak powiedzieć "piszę do ciebie". Chodzi mi o coś takiego, czego używa się w listach. Czy będzie to brzmiało: "pišem tebi"? |
nie, korzysta sie zwykle z formi skroconej, czyli "tebi" => "ti":
"pišem ti" |
|
|
Katarzyna Głydziak Bojić Rezydent


Dołączył: 11 Jul 2006 Posty: 3400 Skąd: Stari Grad, wyspa Hvar
|
Wysłany: 12.12.2009 19:50 Temat postu: |
|
|
...jeszcze tytułem wyjaśnienia.. Jeśli użyjesz długiej formy zaimka, to znaczy, iz chcesz podkreślić, że to właśnie do tego kogoś, a nie kogoś innego się zwracasz - na zasadzie:
Piszę do Ciebie, a nie do Jurka, ponieważ...(mam ważny powód; nie jest to przypadek, że to właśnie do Ciebie się z tym zwracam)...
Analogicznie w j.polskim:
Mówię ci.../ piszę ci o tym...
Tobie mówię, bo.../ (Właśnie) Tobie o tym piszę, bo...
Zauważasz różnicę?
Pozdrawiam |
|
|
nema Podróżnik

Dołączył: 27 Oct 2009 Posty: 18 Skąd: podlaskie
|
Wysłany: 12.12.2009 20:55 Temat postu: |
|
|
Faktycznie, kompletnie inne znaczenie. Dziękuję Wam obu.
I zapytam o coś jeszcze
Powiedzmy, że kogoś za coś bardzo cenię, szanuję, jestem wdzięczna. Chcę takiej osobie to przekazać. Po polsku powiedziałabym, że aż chcę, hm, jakkolwiek głupio to brzmi, "oddać temu komuś hołd". Czy w chorwackim istnieje takie określenie, którego znaczenie jest jak to opisane przeze mnie? |
|
|
mirko Rezydent


Dołączył: 06 Apr 2006 Posty: 1578 Skąd: Pula
|
Wysłany: 12.12.2009 22:22 Temat postu: |
|
|
oddać temu komuś hołd = odati nekome počast
 |
|
|
Slavko S. Croentuzjasta


Dołączył: 09 Jul 2008 Posty: 198 Skąd: Republika Toruńska ;) / GG 7765671
|
Wysłany: 19.12.2009 22:25 Temat postu: |
|
|
Witam
Czy istnieje w j. chorwackim odpowiednik polskiego wyrażenia "cięty język" ?
Hvala unaprijed i pozdrav! |
|
|
Katarzyna Głydziak Bojić Rezydent


Dołączył: 11 Jul 2006 Posty: 3400 Skąd: Stari Grad, wyspa Hvar
|
Wysłany: 19.12.2009 23:05 Temat postu: |
|
|
| Slavko S. napisał(a): |
Witam
Czy istnieje w j. chorwackim odpowiednik polskiego wyrażenia "cięty język" ?
Hvala unaprijed i pozdrav! |
-neopran jezik
-oštar jezik
- (netko) nema dlake na jeziku - czyli jest bardzo bezpośredni, nie ma oporu, by powiedzieć nawet najgorsze, bez "owijania w bawełnę"
-(netko) bez dlake na jeziku
- (reći nešto) bez dlake na jeziku/ bez okolišanja/ bez uvijanja - bez ogródek
Pozdrav
Ostatnio zmieniony przez Katarzyna Głydziak Bojić dnia 19.12.2009 23:12, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
mirko Rezydent


Dołączył: 06 Apr 2006 Posty: 1578 Skąd: Pula
|
|
|
nema Podróżnik

Dołączył: 27 Oct 2009 Posty: 18 Skąd: podlaskie
|
Wysłany: 21.12.2009 22:51 Temat postu: |
|
|
| Dzięki, Mirko. |
|
|
menadzer Podróżnik


Dołączył: 18 Jun 2009 Posty: 20 Skąd: bolesławiec
|
Wysłany: 30.12.2009 00:32 Temat postu: |
|
|
Witam. Jestem nowym użutkownikiem tego form.
Chciałem wyrazic swoje zdanie które są tej kwestii bardzo delikatne. Otóż od kilku lat jeżdzę do chorwacji i mam wspomnienia swoje, jak i od moich rodzicow i dziadkow związane z tymi ziemami. Bardzo się cieszę, zę są ludzie ktoży się tym interesują i to kontynuują. Pozdrawiam wszystkich |
|
|
Janusz Bajcer Moderator


Dołączył: 10 Sep 2004 Posty: 21238 Skąd: Belonovy Ribolovac z Nowego Sącza GG-3688702
|
Wysłany: 30.12.2009 00:50 Temat postu: |
|
|
Witaj menadzer, popraw błędy w swoim poście, bo nie przystoi je czynić w Akademii  |
|
|
Ellone Plażowicz

Dołączył: 20 Nov 2008 Posty: 4 Skąd: Wrocław
|
Wysłany: 01.02.2010 14:23 Temat postu: |
|
|
pewnie znacie tę stronkę, ale tak bardzo mi się spodobała, że muszę się z kimś podzielić moim odkryciem (a właściwie to nie było moje odkrycie, tylko pomoc jednego Chorwata )
http://hjp.srce.hr/ |
|
|
Biker_HR Cromaniak

Dołączył: 18 Jan 2008 Posty: 564 Skąd: Varaždin
|
Wysłany: 01.02.2010 14:51 Temat postu: |
|
|
| menadzer napisał(a): |
Witam. Jestem nowym użutkownikiem tego form.
Chciałem wyrazic swoje zdanie które są tej kwestii bardzo delikatne. Otóż od kilku lat jeżdzę do chorwacji i mam wspomnienia swoje, jak i od moich rodzicow i dziadkow związane z tymi ziemami. Bardzo się cieszę, zę są ludzie ktoży się tym interesują i to kontynuują. Pozdrawiam wszystkich |
Pozdrav menadzer!
Izvinjavam se to pisem off topic (izvan teme). U nasoj kuci u Varazdinu nekad je tjedan dana boravila obitelj iz Poljske, iz mjesta Bolesławiec. Otac Mihail i majka Marija, oni imaju dva sina. Kasnije smo se dopisivali, ali veze su davno izgubljene. Vi nemate sa njima nikakve veze? |
|
|
piotrtc Odkrywca


Dołączył: 01 Mar 2008 Posty: 68 Skąd: Starachowice, gg:4343331, piotrtc@wp.pl
|
Wysłany: 09.02.2010 01:12 Temat postu: |
|
|
Witajcie. Od dłuższego czasu obserwuje ten temat i w końcu nadszedł czas zabrania głosu:p Potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu trzech zdań, a właściwie sprawdzenia czy sam to dobrze zrobiłem:)
w towarzystwie dwóch pięknych kobiet - u pratnji dvije prekrasne žene
z dwiema pięknymi kobietami - Sa dvije lijepe žene
z rodzinką - s obitelji
Hvala unaprijed za pomoć |
|
|
mirko Rezydent


Dołączył: 06 Apr 2006 Posty: 1578 Skąd: Pula
|
Wysłany: 09.02.2010 09:02 Temat postu: |
|
|
| piotrtc napisał(a): |
Witajcie. Od dłuższego czasu obserwuje ten temat i w końcu nadszedł czas zabrania głosu:p Potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu trzech zdań, a właściwie sprawdzenia czy sam to dobrze zrobiłem:)
w towarzystwie dwóch pięknych kobiet - u pratnji dvije prekrasne žene
z dwiema pięknymi kobietami - Sa dvije lijepe žene
z rodzinką - s obitelji
Hvala unaprijed za pomoć |
w towarzystwie dwóch pięknych kobiet - u pratnji dvije prekrasne žene
może lepiej:
u društvu dvije lijepe žene |
|
|
Katarzyna Głydziak Bojić Rezydent


Dołączył: 11 Jul 2006 Posty: 3400 Skąd: Stari Grad, wyspa Hvar
|
Wysłany: 09.02.2010 13:25 Temat postu: |
|
|
Hm... mam zgryz...
u društvu/ pratnji / u prisustvu (genitiv: koga, čega) dviju prekrasnih žena...
jeśli nominativ ...
U (mojem) društvu su dvije lijepe žene.
????
Dałabym sobie palucha obciąć...
a teraz, po wypowiedzi Mirka ... |
|
|
|