Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Piosenki Tlumaczenie

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Leszek Skupin
Weteran
Posty: 14062
Dołączył(a): 23.09.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Leszek Skupin » 16.12.2008 22:49

ONA napisał(a):Jeszcze trochę, a ten moderatorski palec nam pogrozi za bezczelny OT. :D

Powiedzmy, że to dyskusja na temat liryki utworu i przymkniemy oko ;) ... a palec na razie zostawmy w spokoju ;) :lol:

:papa:
ONA
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 33
Dołączył(a): 15.12.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) ONA » 16.12.2008 23:01

Ale pamiętaj.
,,lecz wiem, że nie mam prawa,
bo nie jesteś już moją''

Mimo wszytko, jeżyny są bardzo romantycznym dodatkiem do pocałunków. Czyż nie?
8)
AndrzejJ.
zbanowany
Posty: 7149
Dołączył(a): 01.12.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) AndrzejJ. » 16.12.2008 23:13

ONA napisał(a):
Ale pamiętaj.
,,lecz wiem, że nie mam prawa,
bo nie jesteś już moją''

Mimo wszytko, jeżyny są bardzo romantycznym dodatkiem do pocałunków. Czyż nie?
8)

Polemizowałbym .Jeżyny,jagody,maliny,truskawki,dziki bez może? :wink: Może chodziło Ci o jarzyny. :wink:
ONA
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 33
Dołączył(a): 15.12.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) ONA » 16.12.2008 23:41

Chodziło mi o niewinne wygłupy które sobie tutaj beztrosko uprawiamy. :)
A zupkę sam sobie ugotuj. :]

Wracając do tekstu: miałam rację przeczuwając że Kayach maxymalnie spłyciła jego przesłanie. Jej wersja średnio mi się podoba.
Ok, wcale mi się nie podoba, żałosne zawodzenie to nie moje klimaty.
Bregović powinien się wstydzić od czasu do czasu jako były członek, i założyciel Bjelo Dugme.
Ten utwór to klasyka, a eksperymenty na klasyce są wielce ryzykowne, co niestety można zauważyć.
Reasumując: przekład z oryginału Katarzyny jest cudowny i orzeźwiający,
o tym, co wyśpiewała Kayah, lepiej milczeć.
Co niniejszym czynię.
AndrzejJ.
zbanowany
Posty: 7149
Dołączył(a): 01.12.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) AndrzejJ. » 16.12.2008 23:47

ONA napisał(a):Chodziło mi o niewinne wygłupy które sobie tutaj beztrosko uprawiamy. :)
A zupkę sam sobie ugotuj. :]

Wracając do tekstu: miałam rację przeczuwając że Kayach maxymalnie spłyciła jego przesłanie. Jej wersja średnio mi się podoba.
Ok, wcale mi się nie podoba, żałosne zawodzenie to nie moje klimaty.
Bregović powinien się wstydzić od czasu do czasu jako były członek, i założyciel Bjelo Dugme.
Ten utwór to klasyka, a eksperymenty na klasyce są wielce ryzykowne, co niestety można zauważyć.
Reasumując: przekład z oryginału Katarzyny jest cudowny i orzeźwiający,
o tym, co wyśpiewała Kayah, lepiej milczeć.
Co niniejszym czynię.

Eksperymenty na klasyce są jak najbardziej wskazane.A wygłupy beztroskie tutaj tym bardziej.Tu same luzaki.A poezję to wszyscy tu uwielbiają. :D Szczególnie liryka MPT wszystkim tu leży. :wink:
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 107679
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 17.12.2008 02:02

ONA napisał(a):Bardzo, bardzo Ci dziękuję.

Brakowało mi tych jeżyn..., i tych pocałunków...


Pomoc przyszła z innej strony :lol: - konia z rzędem możesz sobie zatrzymać :wink:

Skoro przedmówca wspomniał o MPT , to trochę świątecznej liryki w Jego wykonaniu wraz z dziecięcym zespołem Stepinčevi mališani :lol:

Marko Perković Thompson: Zvona zvone - Božićna
ONA
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 33
Dołączył(a): 15.12.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) ONA » 17.12.2008 09:51

Eksperymenty na klasyce są jak najbardziej wskazane.

Niekoniecznie. :coool:
A wygłupy beztroskie tutaj tym bardziej.Tu same luzaki.A poezję to wszyscy tu uwielbiają.

No popatrz, popatrz. Co za zbieg okoliczności... 8)
Mesecina
Globtroter
Posty: 44
Dołączył(a): 14.01.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Mesecina » 20.01.2009 16:38

Hej, znów proszę o pomoc. Mam trochę tekstów pozaczynanych, ale jeszcze do nich usiądę i ewentualnie wtedy zawrócę Wam nimi głowę. Teraz, mam nadzieję, całkiem składna próba tłumaczenia, proszę o poprawki, końcówka jakaś dziwaczna z tym rozmarynem...

PJESMA ZA MALU PTICU - Bijelo Dugme
Svu noć
Kucala je na mom prozoru,
Trideseta jesen,
Prstima od kiše,
A u zoru,
Dok si me budila,
Ptico malena.
Ti lijepa kao armija,
Ispod zastava,
A ja, komadić opsjene
Htio sam ti reći
Bježi, bježi od mene.
Bože,
Bože, šteta za nas oboje.
Sve bi bilo možda i drugačije
Da smo se ranije
Sreli ti i ja.
Nisi smijela nikada,
Ptico malena
Iz moje ruke ni jesti,
Ni vodu piti.
Jer ja nosim jedan tužan ugarak
Negdje na dnu grudi.
I ovo lice stranca
I hiljadu bora
I jedan ruzmarinKoji ne vene.
Bježi bježi od mene.

Pieśń dla małej ptaszyny
Wszędzie noc
Pukała do mojego okna,
Trzydziesta jesień,
Z palcami od deszczu,
I u świtu,
Dopóki mnie nie zbudziłaś,
Ptaszynko maleńka.
Ty jesteś piękna niczym armia,
Pod sztandarem,
I ja, część iluzji
Chciałem ci sam rzec
Uciekaj, uciekaj ode mnie.
Boże,
Boże, szkoda nas oboje.
Wszystko było
Było możliwe i takie inne...
Tak samo jak dawniej
Spotkykaliśmy się ty i ja.
Nie jesteś już więcej tą samą,
Ptaszynko maleńka
Nie jesz z mojej ręki.
Ani wody nie pijesz.
Ponieważ ja noszę jedynie żałosną sadzę
Gdzieś w głębi piersi.
A ta twarz obca
I tysiączna zmarszczka
Jeden rozmaryn
Który nie ciemnieje
Szkoda, szkoda dla mnie.
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 20.01.2009 17:29

Cześć,
1. svu noć= całą noc
sav, sva= cały, cała

2. dok si me budila= kiedy mnie budziałaś
dok=kiedy, podczas gdy

3. Sve bi bilo možda i drugačije = być może wszystko byłoby inaczej
Da smo se ranije sreli ti i ja =gdybyśmy spotkali się wcześniej

4. Nisi smijela nikada = nigdy nie było ci wolno
(ne)smjeti, (ne)smijem=(nie)wolno

5. Jer ja nosim jedan tužan ugarak
Negdje na dnu grudi

tu codzi o to, że "podmiot liryczny" zamist serca, które spłonęło (z rozpaczy?, zbyt wielkiej, żarliwej miłości?) w piersi nosi już tylko "smutny ugarak" (czyli to, co zostało po sercu, które spłonęło; "ogarek")

6. hiljada bora= tysiąc zmarszczek
(koga? što? accusativus) hiljadu (koga? čega? genitivus pluralis) bora

7. (u)venuti, (u)venem = (z)więdnąć
Pozdrawiam
Madzia021
Autostopowicz
Posty: 1
Dołączył(a): 28.01.2009
Pilne

Nieprzeczytany postnapisał(a) Madzia021 » 28.01.2009 22:39

Prosze o przetłumaczenie tekstu piosenki NINA BADRIC CAROBNO JUTRO z góry dziękuje za odpowiedz:

CAROBNO JUTRO
Sto je to, tako snazno da pogledas
mozda znak da si covjek
kojeg zelim kraj sebe

Jedna iskra je dovoljna
da zapali vatru da ispustim glas
njezno ljubis mi vrat
kao stranac u noci iz mog sna

Obecaj mi da smo zivot ti i ja
jedna olujna noc
mokra sva od dodira
u meni sve gori
pod rukama tvojim
ja umirem sad

Obecaj mi da smo snaga valova
podivljali zar na vrelim usnama
to carobno jutro u ocima mojim
kad tvoja sam sva

Prije tebe tuge su me
stoput slomile
voljela sam druge
u njima trazila sam te

Ne daj me, vise nikad nikome
cijeli zivot cekam
slomljenog srca da suze mi
obrises sve

Obecaj mi da
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 107679
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 29.01.2009 01:23

Czekamy na tłumaczenie i słuchamy :lol:
Jacck77
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 243
Dołączył(a): 17.03.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jacck77 » 04.02.2009 12:56

Witam:)
Może znajdzie się ktoś , kto przetłumaczy mi piosenkę ARENA PAKLENA wykonywaną przez Nered i Zapresic Boys:) z góry dziekuję.
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 107679
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 04.02.2009 13:26

Jacck77 napisał(a):Witam:)
Może znajdzie się ktoś , kto przetłumaczy mi piosenkę ARENA PAKLENA wykonywaną przez Nered i Zapresic Boys:) z góry dziekuję.

Podrzucam tekst piosenki do przetłumaczenia :la:
Jacck77
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 243
Dołączył(a): 17.03.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jacck77 » 04.02.2009 14:07

Dzięki Janusz za podanie tekstu:) ech do dzisiaj chodzą za mną navijačkie pjesmi po spędzonym Euro 2008 w Chorwacji echh.............. :D
Adam.B
Cromaniak
Posty: 4491
Dołączył(a): 12.02.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) Adam.B » 04.02.2009 14:08

:) hej :) proszę o pomoc w przetłumaczeniu

TONI CETINSKI


Umirem sto puta dnevno

Mjesec dana, duso, ne mislim na tebe
ne volim te vise ili lazem sebe
al' zasto opet prodjem kao lopov kradom
ulicom tvojom u ponocni sat

Mjesec dana punih k'o da svijet se rusi
k'o da neko baca kamenje po dusi
jos mi nije jasno i pitam se glasno
ma sto sam to htio, znam nisam smio

Ref.
Umirem sto puta dnevno
a tebi je sasvim svejedno
znam da sam kriv i znaju to svi
znam da je kasno, al' trebas mi ti

Umirem i opet se budim
i tako sve dok ne poludim
znam da sam kriv i znaju to svi
znam da je kasno, al' trebas mi ti

Mjesec dana soba mirise na tebe
ili mi se cini ili lazem sebe
pod jastukom zima, tu nesto cudno ima
ma prokleta ljubav, jos lud sam za tobom


------------------------------------------------

TI SI NAJBOLJE


Ti si najbolje

Tebi je rodjendan
a ja praznih dzepova
al' Boze moj
nismo svi djeca finih kvartova

A pahulje, k'o proklete
na tvoj kaput lijepe se
i ne znam gdje povesti te
da nas maknem s ulice

Ref.
Jer ti si najbolje, najbolje
moj dobri andjele
od svega sto su mi donijele
sve ove sive godine
ti si najbolje
moj dobri andjele
za mene najbolje

Nekada plasim se
sto u meni vidis ti
a onda me umire
oci pune ljubavi

I bogat sam
k'o da sam kralj
i gospodar oblaka

I ne znam gdje
al' povest' ce me
ritam tvojih koraka

2x ref

----------------------------------------------


Rijeka ljubavi

Puno toga zelio bih tebi reci
ali rijeci sad u grlu ostale su
ti me topis kao led
mozes imati cijeli svijet u trenu

Pogledom kao da mi zelis reci
da razumijes sto osjecam ja sad
i da znas da ljubav ce uvijek stanovati tu
ali sve sto kazes je

Ref.
Ljubi me, ljubi me
tvoje ruke zovu me, usne tvoje govore
ljubi me, ljubi me
tvoje ruke zovu me, usne tvoje govore
ljubi me

Rijeka ljubavi u nasim mislima
kupamo se vodom sjecanja
plovimo ka morima, zaljubljeni ti i ja
al sve sto kazes je

Ref. 2x




TONI JE CAR :)
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka

cron
Piosenki Tlumaczenie - strona 23
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone