Chorwacja Online..........odkryj Chorwację na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
kasiafu
Odkrywca
Posty: 83
Dołączył(a): 09.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kasiafu » 22.01.2007 23:04

djecak18 napisał(a):Dobra večer.
Tłumaczę sobie pewną piosenkę i w zasadzie idzie mi nieźle, ale z dwoma zdaniami mam problem i ośmielam się poprosić o pomoc.


a czyżby to była piosenka z Grbavicy :D ?
Jeżeli możesz wrzuć na forum tekst w oryginale i tłumaczeniu - molim :)
Pozdrav :)
djecak18
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 52
Dołączył(a): 28.12.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) djecak18 » 23.01.2007 20:33

A i owszem, z "Grbavicy" ;). Wklejam oryginał wraz ze swoim tłumaczeniem, a wklejam link do tłumaczenia Drusilli: http://cro.pl/forum/viewtopic.php?p=167 ... avi#167811

IZVORNIK:
Zajedno smo rasli grade ja i ti,
Isto plavo nebo poklonilo nam stih,
Ispod Trebevića sanjali smo sne,
Ko će brže rasti ko ćce ljepši biti.

Ti si bio velik a rodio se ja
S Igmana uz osmijeh slao si mi san
Dječak koji raste zavolio te tad
Ostao je ovdje vezan za svoj grad

Bilo gdje da krenem o tebi sanjam
Putevi me svi tebi vode,
čekam s nekom čežnjom na svijetla tvoja.
Sarajevo, ljubavi moja.

Pjesme svoje imaš i ja ih pjevam
Želim da ti kažem šta sanjam
radosti su moje i sreća tvoja.
Sarajevo, ljubavi moja.

Kada prodju zime i dodje lijepi maj
Djevojke su ljepše ljubavi im daj
Šetalište tamno uzdasima zri
Neke oči plave, neke riječi nježne.

Sad je djecak covjek i zima pokri brijeg
Park i kosa bijeli al' otići će snijeg
Proljeće i mladost ispuniće tad
Sarajevo moje, jedini moj grad.

PRIJEVOD:
Razem żeśmy rośli, miasto ja i ty,
To samo niebieskie niebo podarowało nam wiersz.
Pod Trebevićem miewaliśmy sny
Kto szybciej urośnie, kto będzie ładniejszy.

Ty byłeś wielkie, a rodziłem się ja,
Z Igmanu z uśmiechem posłałeś mi sen
Chłopiec który rósł pokochał cię wówczas
Został tu związany ze swoim miastem

Gdziekolwiek wyruszam, o tobie śnię
Wszystkie podróże mnie do ciebie prowadzą
Czekam z pewną tęsknotą na światła twoje.
Sarajewo, miłości moja.

Masz swoje piosenki i ja je śpiewam
Chciałbym ci powiedzieć, o czym śnię
Radości są moje i szczęścia twoje.
Sarajewo, miłości moja.

Kiedy miną zimy i przyjdzie piękny maj
Dziewczyny są piękniejsze, miłość im daj
Ciemny deptak dojrzewa westchnieniami
Pewne oczy modre, pewne słowa czułe.

Teraz chłopiec jest dorosły i zima przykrywa brzeg
Park i włosy białe, ale stopnieje śnieg
Wiosna i młodość wówczas zapanuje
Sarajewo moje, jedyne moje miasto.
platon
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3540
Dołączył(a): 03.08.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) platon » 23.01.2007 20:47

djecak18 napisał(a):A i owszem, z "Grbavicy" ;). Wklejam oryginał wraz ze swoim tłumaczeniem, a wklejam link do tłumaczenia Drusilli: http://cro.pl/forum/viewtopic.php?p=167 ... avi#167811

IZVORNIK:
S Igmana uz osmijeh slao si mi san


PRIJEVOD:

Z Igmanu z uśmiechem posłałeś mi sen


podobno z Igmana przy dobrej pogodzie widać Adriatyk :wink:
kasiafu
Odkrywca
Posty: 83
Dołączył(a): 09.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kasiafu » 23.01.2007 21:57

djecak18 napisał(a):Bilo gdje da krenem o tebi sanjam
Putevi me svi tebi vode,
čekam s nekom čežnjom na svijetla tvoja.
Sarajevo, ljubavi moja.

Pjesme svoje imaš i ja ih pjevam
Želim da ti kažem šta sanjam
radosti su moje i sreća tvoja.
Sarajevo, ljubavi moja.


lijepa pjesma :D hvala ti za tekst i prijevod :)
Narc
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 39
Dołączył(a): 20.11.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Narc » 25.01.2007 16:47

przetłumaczy mi to ktos? :D

sad si počeo i na forum a? promjenio si i ime...nema te nigdje vani...a u borgi isto nema niš, jedno u monviu

czesci rozumiem, ale nie wysztko ;)
platon
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3540
Dołączył(a): 03.08.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) platon » 25.01.2007 17:24

Narc napisał(a):przetłumaczy mi to ktos? :D

sad si počeo i na forum a? promjenio si i ime...nema te nigdje vani...a u borgi isto nema niš, jedno u monviu

czesci rozumiem, ale nie wysztko ;)


to napisz te części ,które rozumiesz :wink:
łatwiej będzie uzupełnić :wink:
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3246
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 25.01.2007 19:46

teraz zaczałes i na forum co?
zmieniłes sobie i imie......nie wychodzisz na zewnatrz(z domu)
a w "Borgu"(kawiarnia?) takze nic nowego, (jedino u monviu) tylko w "Monvi"(kawiarnia?)

uz pozdrav
Narc
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 39
Dołączył(a): 20.11.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Narc » 26.01.2007 00:08

powinienes wiedziec czy to kawiarnie.. toz to o puli jest mowa :lol:
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3246
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 26.01.2007 07:05

rzadko chodze do kawiarniach, preferuje restauracje(konobe)
kasiafu
Odkrywca
Posty: 83
Dołączył(a): 09.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kasiafu » 26.01.2007 17:21

Proszę Was o pomoc w przetłumaczeniu na chorwacki zdania:
"cała rzecz w tym, aby wiedzieć jak to zrobić"

Pozdrav :)
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3246
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 26.01.2007 17:54

cijela stvar u tome, da se zna kako to uraditi
kasiafu
Odkrywca
Posty: 83
Dołączył(a): 09.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kasiafu » 26.01.2007 18:23

mirko napisał(a):cijela stvar u tome, da se zna kako to uraditi


hvala lijepa :)
Japona
Cromaniak
Posty: 739
Dołączył(a): 30.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Japona » 26.01.2007 18:25

no wiesz Kasia :oops:
mogłaś mnie poprosić :wink:
kasiafu
Odkrywca
Posty: 83
Dołączył(a): 09.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kasiafu » 28.01.2007 10:52

Japona napisał(a):no wiesz Kasia :oops:
mogłaś mnie poprosić :wink:


:oops: oprosti ...
VValdek
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 148
Dołączył(a): 24.05.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) VValdek » 09.02.2007 22:16

Proszę o przetłumaczenie takiego zdania:
Možda uspijete nešto iskombinirati.
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura Chorwacka



Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 4
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Serwis Cro.pl Chorwacja Online wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja serwisu Cro.pl Chorwacja Online nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Forum wykorzystuje oprogramowanie M 2.0. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

chorwacja online - cro.pl 1999-2017