Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Piosenki Tlumaczenie

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
komaciek
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 347
Dołączył(a): 27.03.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) komaciek » 21.09.2017 22:45

Dziękuję!
oddaje klimat utworu :)
muchador
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 203
Dołączył(a): 07.01.2007
Piosenki Tlumaczenie

Nieprzeczytany postnapisał(a) muchador » 02.11.2017 19:13

Moja wielka prośba do forumowiczów o próbę przetłumaczenia super utworu. Byliśmy na festiwalu klap w Makarskiej i zespół wygrał głosami publiczności, a nasze serca po prostu skradł.


Klapa Kase - Tamo di brnistra cvate

Sa lanterne blišći jedna svitlost mala
dok po svitu lutan, njeni kraci vuču
gradu umivenom pismon maestrala
di iljade godin bili vali tuču

Dalmacijo kolona si drita
koju tuču refuli od bure

Dalmacijo vraćam se iz svita
za me noćas ti otvori škure

Vraćan ti se opet svojoj tisnoj kali
otvorit ću jidra grade samo za te
arju ćutin tvoju dok me nose vali
ja se vraćan tamo di brnistra cvate

Ja gren puten srca, želin opet znati
kako kripi tilo pisma Starog placa
i moja će dica u tvom krilu cvati
tvojin žilan pupa dalmatinska raca

Dalmacijo kolona si drita
koju tuču refuli od bure

Dalmacijo vraćam se iz svita
za me noćas ti otvori škure

Vraćan ti se opet svojoj tisnoj kali
otvorit ću jidra grade samo za te

Arju ćutin tvoju dok me nose vali
ja se vraćan tamo di brnistra cvate
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 107608
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 19.03.2018 13:39

Proszę o przetłumaczenie tekstu piosenki:

Franka Batelic "S tobom"

Koliko krivih dana, godina
koliko krivih mojih koraka
potrcim pa se spotaknem
da tebe dotaknem

Al' to sto moje tijelo osjeca
sve me to na ljubav podsjeca
i kad mi falis najvise
sve na ljubav mirise

Neka ti srce potpise
da bez tebe ne dise
neka ti usne ovjere
da nikog tako ne vole

Ref.
S tobom je zivot muzika
s tobom je sreca navika
s tobom je srce hrabrije
s tobom je dobro najbolje

S tobom su zvijezde sjajnije
s tobom je nebo uz mene
s tobom su pjesme ljubavne
s tobom je sve drugacije

Użytkownik usunięty

Nieprzeczytany postnapisał(a) Użytkownik usunięty » 09.04.2018 20:40

Ja trochę nietypowo, ale myślę, że moja propozycja pasuje do tego tematu.
Mam taki pomysł, żeby napisać polski tekst) na melodię "Lijepa li si" zespołu Thompson; z okazji setnej rocznicy odzyskania niepodległości oczywiście z wymienieniem regionów Polski. Chorwaci przetłumaczyli np. "Barkę" na swój język, więc chyba by się za to nie obrazili :-)
A tak sobie myślę, że jedną z rzeczy, której Polacy powinni się nauczyć od Chorwatów jest miłość i szacunek do swojej ojczyzny. My już chyba zapomnieliśmy, z jakim trudem ta niepodległość została wywalczona, a oni - no wiadomo...
Może ktoś będzie miał wenę i się podejmie? (To tylko luźna propozycja) :)
Przypominam oryginał:
walp
Weteran
Avatar użytkownika
Posty: 13432
Dołączył(a): 22.12.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) walp » 09.04.2018 21:00

Wyrocznia napisał(a):Mam taki pomysł, żeby napisać polski tekst) na melodię "Lijepa li si" zespołu Thompson;

Będę kibicował. Lubię tę piosenkę i znam ją na pamięć, ale to przecież hymn Cromaniaków, więc pewnie większość zna.

Nie wiem tylko, jak to jest z prawami autorskimi, przy takich przeróbkach. :lool:
Użytkownik usunięty

Nieprzeczytany postnapisał(a) Użytkownik usunięty » 10.04.2018 10:26

walp napisał(a):
Wyrocznia napisał(a):Mam taki pomysł, żeby napisać polski tekst) na melodię "Lijepa li si" zespołu Thompson;

Będę kibicował. Lubię tę piosenkę i znam ją na pamięć, ale to przecież hymn Cromaniaków, więc pewnie większość zna.

Nie wiem tylko, jak to jest z prawami autorskimi, przy takich przeróbkach. :lool:


Dzięki, dzięki :-) Jak większość zna to pewnie fajnie by było czasem też zaśpiewać go polsku :-)
Hmmm... Też nie wiem; zapewne trzeba będzie skontaktować się z zespołem i odpalić kasę za wykorzystanie ich melodii w polskiej wersji piosenki :) Można też pomyśleć nad tym, jaki wykonawca lub zespół podjąłby się wykonania...
W każdym razie - na początku potrzebna jest wena.
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 107608
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 10.04.2018 12:27

Wyrocznia napisał(a):filmik

A ja przypominam tłumaczenie oryginału >>> mlopc-edycja-2004-t3516-60.html#p35970
Użytkownik usunięty

Nieprzeczytany postnapisał(a) Użytkownik usunięty » 10.04.2018 15:23

Janusz Bajcer napisał(a):
Wyrocznia napisał(a):filmik

A ja przypominam tłumaczenie oryginału >>> mlopc-edycja-2004-t3516-60.html#p35970


Super, dzięki :)
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 107608
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 10.04.2018 15:43

Szkoda, że kilka tekstów czeka do przetłumaczenia :roll:
Chyba dotychczasowi tłumacze zapomnieli o wątku .... :cry:


Jest wprawdzie wujek :wink: ale jego tłumaczenie czasem jest nic nie warte. :mrgreen:
Użytkownik usunięty

Nieprzeczytany postnapisał(a) Użytkownik usunięty » 10.04.2018 20:20

Janusz Bajcer napisał(a):Szkoda, że kilka tekstów czeka do przetłumaczenia :roll:
Chyba dotychczasowi tłumacze zapomnieli o wątku .... :cry:


Jest wprawdzie wujek :wink: ale jego tłumaczenie czasem jest nic nie warte. :mrgreen:


Tłumaczenie piosenek to robota znacznie cięższa niż tłumaczenie listów, nazw, komunikatów - trzeba to robić porządnie i tak, by zachować sens oraz klimat piosenki. Chorwacki ma dużo gwar; nie znam wszystkich słów, ale spróbuj choć jeden tekst przetłumaczyć.
bilohrvat
Autostopowicz
Avatar użytkownika
Posty: 4
Dołączył(a): 11.07.2018

Nieprzeczytany postnapisał(a) bilohrvat » 15.11.2018 23:18

Bog svima!

Zacznę od tego, że jestem za dosłownym tłumaczeniem chorwackiego, żeby się lepiej nauczyć ich słówek,
sens przekazu myślę, że nie jest trudny - w końcu chorwacki to taki staropolski język ;)

MARKO PETROVIC THOMPSON - BOG I HRVATI

Udzielił Najwyższy narodowi memu
Udijelio Svevišnji narodu mom,
najlepszą ziemię pod Niebem
najljepšu zemlju pod nebom,
rozproszyło słońce cudowny blask
prosulo sunce čudesni sjaj,
na ziemi co jest jak raj
na zemlju što bješe k'o raj,
...ooo, ziemia jak raj
....ooooooo, zemlja k'o raj
...ooo, cudowny blask.
....ooooooo, cudesni sjaj.

Pierw nam króla namaszył* Bóg
Prvog nam kralja pomaza'* Bog,
i dał mu błogosław swój
i dao mu blagoslov svoj,
by prowadził swój naród przez ciernie i lód
da vodi svoj narod kroz trnje i led,
prawo do władzy i ład
zakon da vlada i red,
...ooo ciernie i lód
....ooooooo, trnje i led
...ooo, prawo i ład
....ooooooo, zakon i red

A naród jak naród łatwo go przewali* zło
A narod k'o narod lako ga prevari* zlo
i kawałek po kawałku on gubi to święte tło
i komad po komad on gubi to sveto tlo.

Najwyższego gniew, bije jak grom
Svevišnjeg bijes, puče k'o grom
i zakryje słońce co lśniło narodu memu
i zakloni sunce što sjalo je narodu mom.
Najwyższego gniew, bije jak grom
Svevišnjeg bijes, puče k'o grom
i nigdy, nigdy spokoju w narodzie mym
i nikada, nikada mira u narodu mom,

Przez bezbożne przeszłości cierpi Bóg
Kroz bespuca prošlosti trpiše Bog
i drogą ich odwiedzie zło
i putem ih odvede zlo
on czeka że usłyszy modlitwy głos
on čeka da čuje molitve glas
że udzieli nadzieję i zbawienie
da udijeli nadu i spas

Nawrócenie... nawrócenie...
Convertamini....Convertamini....
w Panu bezpieczeństwo ludzi nawróconych
In domino salus popule convertamini"

Mieczami są ścięci aniołowie i święci
Mačevi su sjekli anđele i svece
buntem się zagłuszały krzyki dzieci
bune su se gušile krikovima djece
poselskie niewolnictwo, pięć stuleci smutku
poslanicko ropstvo, pet stoljeca tuge
bolszewicki potwór rodził sługi
boljsevicka neman rađala je sluge

Paliły się silnym ogniem domy i wioski
Palile su silne vatre domove I sela
gonił je morski kamień po ziemi całej
gonilo je more kamen prkos zemlja cijela
przebite serca i niewinnej krwi
probodenih srca i nevine krvi
który niesą winni padali pierwsi
koji nisu krivi padali su prvi
sprzedane dusze dla fałszywego blasku
prodane duse za lazni sjaj
ronili* łzy ziemi jak raj
prolise* suze zemlji k'o raj

"Benedictus sit dominus deus...
Błogosławiony niech Pan będzie
Benedictus sit dominus deus"

Matczyne* łzy usunął Bóg
Gospine* suze brisao Bog
nie płacz królowo narodu mego
ne plači kraljice naroda mog
niech odrzuci zło w głęboki wir
nek' odbace zlo u duboki vir
wrócić chce ziemię i dać chce im pokój
vratit cu zemlju I dat cu im mir

Usłyszy modlitwę narodu Bóg
Usliši molitve narodu Bog
ugasi ogień i dym
ugasi vatru I dim
wróci jej starą sławę i blask
vrati joj staru slavu I sjaj
ziemi co jest jak raj
zemlji što bješe k'o raj

Ale znów się nad nas "nachyliło" zło
Al' opet se nad nas nadvilo zlo
przyczaja i czeka swój czas
vreba i čeka svoj čas
słyszy czy naród historii głos
cuje li narod povijesti glas
tylko w Bogu jest zbawienie
samo u Bogu je spas


* blagoslov - błogosławieństwo
* prevariti - "przewalić" - oszukać
* proliti suze = oplakati - opłakiwać, ronić łzy
* Gospa - Matka Boska

z góry dzięki za ewentualne poprawki

Velik Pozdrav
Iwona Baśka
Cromaniak
Posty: 1096
Dołączył(a): 15.02.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) Iwona Baśka » 12.02.2019 19:40

Janusz Bajcer napisał(a):Proszę o przetłumaczenie tekstu piosenki:

Franka Batelic "S tobom"

Koliko krivih dana, godina
koliko krivih mojih koraka
potrcim pa se spotaknem
da tebe dotaknem

Al' to sto moje tijelo osjeca
sve me to na ljubav podsjeca
i kad mi falis najvise
sve na ljubav mirise

Neka ti srce potpise
da bez tebe ne dise
neka ti usne ovjere
da nikog tako ne vole

Ref.
S tobom je zivot muzika
s tobom je sreca navika
s tobom je srce hrabrije
s tobom je dobro najbolje

S tobom su zvijezde sjajnije
s tobom je nebo uz mene
s tobom su pjesme ljubavne
s tobom je sve drugacije


Z tobą
Ile błędnych dni, lat
Ile błędnych moich kroków
Biegnąc potykam się i dotykam ciebie.

Ale to co moje ciało czuje
wszystko mi to na miłość wskazuje
i kiedy mi ciebie brakuje najbardziej
wszystko pachnie miłością

Niech ci serce podpisze,
że bez ciebie nie oddycha.
Niech ci usta potwierdzą,
że nikogo tak nie kochają.
Ref.
Z tobą życie jest muzyką
Z tobą szczęście jest nawykiem.
Z tobą serce jest odważne
Z tobą dobro jest najlepsze.

Z tobą gwiazdy są jaśniejsze
z tobą niebo jest przy mnie.
z tobą są pieśni miłosne,
z tobą wszystko jest inne.
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 107608
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 12.02.2019 21:28

Hvala :lol: :idea:
karin74
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2420
Dołączył(a): 27.07.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) karin74 » 31.10.2019 23:01

A w jakich okolicach nagrywany był teledysk???
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 107608
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 31.10.2019 23:09

Ten z Franką :?:
Nie wiem - ale na pewno nie w Chorwacji ....
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka

cron
Piosenki Tlumaczenie - strona 61
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone