Chorwacja Online..........odkryj Chorwację na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków

Piosenki Tlumaczenie

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Michas
Podróżnik
Posty: 29
Dołączył(a): 18.07.2003

Nieprzeczytany postnapisał(a) Michas » 03.09.2015 10:40

Pomoże ktoś pomoże przetłumaczyć tekst tej piosenki, bo używając translatora nie łapie całego sensu tej piosenki?

a jak ktoś chce posłuchać to jest tutaj:




Rano jutro, pola sest
svakog dana putuje, moja Milena
mirise na jabuke
zivi k'o podstanar moja Milena

Oci su joj pune sna
kako li se preziva, moja Milena
ruke ne pokazuje
kaze da dobro je, moja Milena

Ref.
Milena generacijo moja
da smo se ranije sreli
Milena generacijo moja
toliko toga nas djeli

Milena generacijo moja
ko nam je ukralo dusu
Milena generacijo moja
je smo li previse hteli
Milena generacijo, Milena generacijo
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3246
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 03.09.2015 15:53

Michas napisał(a):

Rano jutro, pola sest
svakog dana putuje, moja Milena
mirise na jabuke
zivi k'o podstanar moja Milena

Oci su joj pune sna
kako li se preziva, moja Milena
ruke ne pokazuje
kaze da dobro je, moja Milena

Ref.
Milena generacijo moja
da smo se ranije sreli
Milena generacijo moja
toliko toga nas djeli

Milena generacijo moja
ko nam je ukralo dusu
Milena generacijo moja
je smo li previse hteli
Milena generacijo, Milena generacijo


Wcześnie rano, wpół do szóstej
podróżuje codziennie, moja Milena
pachnie jabłkami
zyje jak sublokator moja Milena

Jej oczy pełne snu
jak jej nazwisko, moja Milena
ręki nie pokazuje
mówi dobrze jest, moja Milena

Ref.
Milena pokolenie moje
gdybyśmy spotkali się wcześniej
Milena pokolenie moje
tyle tego dzieli nas

Milena pokolenie moje
kto nam ukradł duszę
Milena, pokolenie moje
może zbyt wiele chcieliśmy
Milena pokolenie moje.Milena pokolenie moje
khloe19
Turysta
Posty: 9
Dołączył(a): 14.01.2016

Nieprzeczytany postnapisał(a) khloe19 » 14.01.2016 22:28

proszę o przetłmaczenie :)

Štom te vidam onaka začešlana
Što te vidam v kosite so cvet
Srceto v čas rastreperuva
I se prisekjam na sè

Štom te vidam onaka oblečena
Ista bluza, šalče, gjerdan mal
Radosen pak jas pomisluvam
Ne zaboravaš li ti?
Kakov čudesen den, nezaboraven den
Sredba nenadna v čas
Što nè zbliži togaš nas
:lol:

Štom te vidam onaka začešlana
Što te vidam v kosite so cvet
Srceto v čas rastreperuva
I se prisekjam na sè
Janusz Bajcer
Moderator
Avatar użytkownika
Posty: 89257
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 14.01.2016 22:34

Czy to piosenka Dime Popovski- Štom Te Vidam :?:
khloe19
Turysta
Posty: 9
Dołączył(a): 14.01.2016

Nieprzeczytany postnapisał(a) khloe19 » 14.01.2016 22:36

tak :) będę bardzo wdzięczna za przetłumaczenie :)
maslinka
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 9915
Dołączył(a): 02.08.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) maslinka » 14.01.2016 22:48

Ale to jest po macedońsku 8O
khloe19
Turysta
Posty: 9
Dołączył(a): 14.01.2016

Nieprzeczytany postnapisał(a) khloe19 » 14.01.2016 22:50

też tak mi się wydawało :?
może ktoś potrafi ??? :idea: :wink:
Janusz Bajcer
Moderator
Avatar użytkownika
Posty: 89257
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 14.01.2016 22:59

khloe19 napisał(a):też tak mi się wydawało :?
może ktoś potrafi ??? :idea: :wink:

Nie wiem czy Mirko zna macedoński :roll: :?:
khloe19
Turysta
Posty: 9
Dołączył(a): 14.01.2016

Nieprzeczytany postnapisał(a) khloe19 » 14.01.2016 23:05

Mam jeszcze jedna, na której przetłumaczeniu mi bardzo zależy :smo:

Marchelo
Tunel

Ovaj tekst je pregledan 12 805 puta
Ref. 2x
Zamisli da nismo komplikovani
da sam ja manje ja, da si ti manje ti
menjaj sebe da se nadjemo u tacki
samo ko ce onda biti ti ljudi

Nije lepo silaziti u coveka, klizave stepenice, siljci i memla
de da ti kazem koju o kraju tunela
sta su svetla o kojima patetika baljezga

A ako ima svetla tunel ima kraja, ako ima kraja tamo stoji neko
ironija je sto odande gleda u tvoje mesto
sjeban kao ti, a misli da si svetlo

I onda krene, i onda krenes
i bude srece kad sveca svecu sretne
a kad iscile kad u kosti udje led
po mraku napipavas samo razliku i jed

I krisom osvreces se preko ramena
na svom kraju tunela umisljas crveni tepih
i mic po mic sve vise nedostajes sebi
prezires slabost koju vam koza lepi

I onda krenes, i onda vreme
i bude sreca kad se ukotvis u sebe
a onda shvatis sjebao si usud
to vise nisi ti, to je samo kusur

Ref.

Veceras negde si koketna
svi te redom zele, nigde nisi srecna
(sta je sreca?)
a ustvari oboje smo jos na sred tunela
pa zajebi sve, slomi se, i budi
khloe19
Turysta
Posty: 9
Dołączył(a): 14.01.2016

Nieprzeczytany postnapisał(a) khloe19 » 14.01.2016 23:37

,,kako be sobra tolku lajkovi za ova? kaj vi e na site borbeniot duh za podobro utre?''

i jeszcze to zdanie :) - będę bardzo bardzo bardzo wdzięczna !!! :papa:
Janusz Bajcer
Moderator
Avatar użytkownika
Posty: 89257
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 15.01.2016 20:51

khloe19 napisał(a):proszę o przetłmaczenie :)

Štom te vidam onaka začešlana
Što te vidam v kosite so cvet
Srceto v čas rastreperuva
I se prisekjam na sè

Štom te vidam onaka oblečena
Ista bluza, šalče, gjerdan mal
Radosen pak jas pomisluvam
Ne zaboravaš li ti?
Kakov čudesen den, nezaboraven den
Sredba nenadna v čas
Što nè zbliži togaš nas
:lol:

Štom te vidam onaka začešlana
Što te vidam v kosite so cvet
Srceto v čas rastreperuva
I se prisekjam na sè

Poprzez znajomości na FB zdobyłem tłumaczenie :wink: :lol: :idea:

Kiedy cię widzę tak uczesaną
Kiedy cię widzę z kwiatem we włosach
Serce szybciej bije
I przypomina mi się wszystko

Kiedy cię widzę tak ubraną
Ta sama bluzka, szalik, naszyjnik mały
Znów wesoły pomyśle
Nie zapomnisz ty?
Jaki wspaniały dzień, pamiętny dzień
Spotkanie nagłe
Które nie zbliża nas

Kiedy cię widzę tak uczesaną
Kiedy cię widzę z kwiatem we włosach
Serce szybciej bije
I przypomina mi się wszystko
khloe19
Turysta
Posty: 9
Dołączył(a): 14.01.2016

Nieprzeczytany postnapisał(a) khloe19 » 16.01.2016 04:07

:lol: Dziekuje
Jestes niesamowity :oczko_usmiech:
Janusz Bajcer
Moderator
Avatar użytkownika
Posty: 89257
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 16.01.2016 11:49

Tekst drugiej piosenki Tunel) to chyba w języku bośniackim.
Może też będzie tłumaczenie :oczko_usmiech:
khloe19
Turysta
Posty: 9
Dołączył(a): 14.01.2016

Nieprzeczytany postnapisał(a) khloe19 » 16.01.2016 15:14

Wow czekam z niecierpliwoscia ! :D :D :D :papa:
Janusz Bajcer
Moderator
Avatar użytkownika
Posty: 89257
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 16.01.2016 15:24

Drugi tekst jest w języku serbskim.
Tłumaczenie jeśli bedzie, to w niedzielę przed północą.
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura Chorwacka


  • Podobne tematy
    Ostatni post

Piosenki Tlumaczenie - strona 59
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Serwis Cro.pl Chorwacja Online wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja serwisu Cro.pl Chorwacja Online nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Forum wykorzystuje oprogramowanie M 2.0. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

chorwacja online - cro.pl 1999-2017