Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Piosenki Tlumaczenie

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 07.12.2009 23:39

friž = (chyba tylko) ogrebotina czyli rysa, zadrapanie, bruzda, zarysowanie itp. drzazga = trijeska, iver, okresina, trn (ewentualnie)

siec - ja siekę, ty sieczesz, on/ona/ono siecze

czasownik "siekać" - ja siekam, -asz, -a - to raczej tylko o krojeniu warzyw

Pozdrawiam serdecznie
Znachr
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 38
Dołączył(a): 07.12.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) Znachr » 15.12.2009 18:26

Aż mi się nie chce wierzyć, że moim (i mojej śliczniejszej połowy) zdaniem najpiękniejszej chorwackiej piosenki jeszcze tu nie znalazłem. Osobiście polecam w wykonaniu Klapy Crkvenica

Proszę bez żenady objeżdżać, bo to moje pierwsze tłumaczenie, czuję się na siłach tylko na część (jestem na 15 stronie Akademii Języka HR). Albo zły tekst znalazłem, albo w dziwnym dialekcie. Tłumaczyłem jak mi z treści pasuje. W nawiasach poprawna wersja?:

Vilo moja

Wróżko ma

Skoro saki put (svaki?)
kad se mi pogjedamo (pogledamo?)
ti i ne odzdraviš
ko da se ne poznamo

Niemal za każdym razem
Jak na siebie spoglądamy
Nie odwzajemniasz moich pozdrowień
Jakbyśmy się nie poznawali? znali?

A da mi te k sebi zvat
kad će zaspat
prvo sna da ti rečen
da volin te još.

Tu wymiękam
że chce ją zawołać gdy zasypia i powiedzieć jej, że wciąż ją kocha?

Vilo moja
ti si moj san,
ti si moj san,

Wróżko ma
Jesteś mym snem

al lagje bilo bi
da si tuja mi (tudża :-)?)
da te ne poznan
da te ne znan.

Ale byłoby łatwiej
Gdybyś była mi obca
Gdybym cię nie poznał
Gdybym cię nie znał

Pozdrawiam i proszę o korekty
P.S.: Nie strzelać, bo może oberwać niewinny moderator :lol:
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 15.12.2009 19:14

Te "poprawki" typu tuje - tuđe, saki - svaki, pogjedati - pogledati itp. to kwestia dialektu (Kvarneru, o ile się nie mylę)...
Vila to wiła, nie wróżka (nie jestem zwolenniczką tłumaczenia nazwy tych mitycznych postaci)..

A da mi te k sebi zvat
kad ćeš zaspat
prvo sna da ti rečen
da volin te još.

moja wersja filologicznego przekładu(choć, przyznam, nie jestem absolutnie przekonana o jej poprawności, podobnie, jak i mój mąż...)

Gdybym tak mógł przywołać Cię (do siebie)
by, nim zaśniesz,
powiedzieć Ci, że wciąż Cię kocham.

lub ...
...bym, nim zaśniesz,
powiedział ci, że wciąż Cię kocham

Pozdrawiam
Znachr
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 38
Dołączył(a): 07.12.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) Znachr » 23.12.2009 08:37

Mam prośbę o przetłumaczenie kolejnej piosenki
Przy okazji link do Youtube'a:


(wolę w tym wykonaniu niż Doris Dragovic)
Próbowałem tłumaczyć, ale nie daję rady, kojarzę tylko ogólny kontekst i pojedyncze wersy, więc nie kaleczę i proszę o pomoc
Tak BTW - czy z tą ziemią i skałą to jakieś nawiązanie do przysłowia lub powiedzenia - coś jak nasz żuraw i czapla, albo Kozak i Tatarzyn?
Pozdrawiam i podrzucam tekst



Zemlja i Stina

Nisu me takle riči
Šta mržnja ih izmisli
Nisu me takle ni bisne kiše
Riči bez ljubavi

Rekli smo lakše bit će
Da svatko nađe svoj mir
Ma šta sa drugom ja trudim se više
Više mi fališ Ti

Dok druge ljubim a fališ mi ti
Sad sebi sudim bez milosti

Da čovik ima tisuću žena
Ne može pobić od uspomena
Samo jednu uvik nosiš dublje u srcu

I kad si zemlja a oćeš bit stina
Oš ostat ladan al uvik se prima
Samo ne znaš oli sriću oli nevoju
Na moju nesriću

Ladna si stina a zemlja san ja
Prašina gnjila bez tvog dodira
kiana
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 300
Dołączył(a): 27.01.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kiana » 23.12.2009 21:26


Nic nie trzeba dodawać, piękne i prawdziwe.
żuraw i czapla, nie słyszałam takiego powiedzenia :)
Kasiu, potrzebna nam Twoja pomoc, jak zwykle :)

Proszę:
Nisu me takle riči
Šta mržnja ih izmisli
Nisu me takle ni bisne kiše
Riči bez ljubavi

Nie dotknęły mnie słowa (Nie uraziły mnie słowa)
Jakie nienawiść wymyśliła
Nie dotknął mnie nawet wściekły deszcz
Słowa bez miłości


Rekli smo lakše bit će
Da svatko nađe svoj mir
Ma šta sa drugom ja trudim se više
Više mi fališ Ti

Powiedzieliśmy sobie, łatwiej nam będzie
Jak znajdziemy swój własny spokój
Im bardziej się staram z inną
Tym bardziej tęsknię za Tobą


Dok druge ljubim a fališ mi ti
Sad sebi sudim bez milosti

Gdy całuję inne, za Tobą tęsknię
Teraz, siebie samego osądzam bez litości


Da čovik ima tisuću žena
Ne može pobić od uspomena
Samo jednu uvik nosiš dublje u srcu
I kad si zemlja a oćeš bit stina
Oš ostat ladan al uvik se prima
Samo ne znaš oli sriću oli nevoju
Na moju nesriću

Jeżeliby człowiek miał tysiąc kobiet
Nie ucieknie od wspomnień
Bo tylko jedną, zawsze nosisz głęboko w sercu.
I gdy jesteś ziemia, a wolałbyś być skała
Chcesz pozostać chłodny (obojętny), ale zawsze chwyta Cię za serce
Tylko nie wiesz, czy to szczęście, czy to niedola
Na moje nieszczęście


Ladna si stina a zemlja san ja
Prašina gnjila bez tvog dodira

Jesteś chłodną skałą, ziemia to ja
Zgniły pył..bez Twojego dotyku
Znachr
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 38
Dołączył(a): 07.12.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) Znachr » 23.12.2009 22:30

Dzięki!
Życzę wszystkim Cromaniakom Wesołych Świąt
Czarnotka
Autostopowicz
Posty: 4
Dołączył(a): 20.01.2010
Magazin - minut srca tvog

Nieprzeczytany postnapisał(a) Czarnotka » 21.01.2010 09:54

proszę o pomoc w przetłumaczeniu tej piosenki

MINUT SRCA TVOG



Vezati ću sjećanja da ne lete nikuda
Da ne lete nikuda
Jer su gorkog okusa
Jer su gorkog okusa

Nije more toliko veliko ni duboko
Veliko ni duboko
Da u njega stanu sve
Uspomene na tebe

Sve da hoću ja ne mogu
Sebi sakriti
Da sam na te slaba ljubavi
Sve da hoću ja ne mogu
Tebi priznati

Da je cijeli život moj
Samo minut srca tvog
Da je cijeli život moj
Samo minut srca tvog

Da ne lete nikuda
Jer su gorkog okusa

Nije more…
Czarnotka
Autostopowicz
Posty: 4
Dołączył(a): 20.01.2010
Magazin - oprosti mala

Nieprzeczytany postnapisał(a) Czarnotka » 21.01.2010 09:56

Będę bardzo wdzięczna za pomoc w tłumaczeniu również tej piosenki

Oprosti, mala
Da mi je samo da se nadjem tu
kad priznas sam sebi, Bogu i narodu
da sam ja bila najbolja

Vjetar te nosi, ja zaustavljam
koliko moj si, da ti ne pricam
da sa mnom si bio najbolji

Ref.
A gdje sam to sada
bez ljepote i sjaja
otkad dosao si s vjetrom kroz vrata
i rek'o, oprosti, mala, oprosti, mala

Oprosti za ono sto ti nikad nisam dao
zasluzila jesi, al' bolje nisam znao
rek'o i otisao, rek'o i otisao

Da sam ja bila najbolja
kleeberg
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 8036
Dołączył(a): 08.01.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) kleeberg » 23.01.2010 20:06

Witam
Proszę o przetłumaczenie tekstu piosenki pt.
"Divno je biti nekome nesto"

Mogli bi smo ugasiti svjetlo
I bit' svoji
kad nas to vec mami.

Ti si odmor na dugom putu,
vjetar sto me goni,
na lutanja,
vjetar sto me goni.

I mozda nikad nisam htio
Ovako kao nocas,
da ti pozelim,
najljepsu, laku noc.

Divno je biti, nekome nesto
Divno je biti, tebi sve
Ljubomorno cuvam
Ove njezne sate
Da me uvijek prate
dok nisam tu ..

Sve dok te drzim
cvrsto za ruku,
nikog na svijetu,
ja se ne bojim.

Ti si odmor na dugom putu,
vjetar sto me goni,
na lutanja, vjetar sto me goni.

I mozda nikad nisam htio
Ovako kao nocas,
da ti pozelim,
najljepsu, laku noc.

Divno je biti, nekome nesto
Divno je biti, tebi sve
Ljubomorno cuvam
Ove njezne sate
Da me uvijek
prate dok nisam tu ..

A tymczasem można posłuchać
kiana
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 300
Dołączył(a): 27.01.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kiana » 27.01.2010 21:14

kleeberg napisał(a):Witam
Proszę o przetłumaczenie tekstu piosenki pt.
"Divno je biti nekome nesto"
A tymczasem można posłuchać


Mogli bi smo ugasiti svjetlo
I bit' svoji
kad nas to vec mami.

Zgasimy światło
I będziemy tylko dla siebie,
Gdy nas to tak kusi


Ti si odmor na dugom putu,
vjetar sto me goni,
na lutanja,
vjetar sto me goni.

Jesteś moim odpoczynkiem po długiej podróży
Wiatrem, który mnie goni
Na wędrówki
Wiatrem, który mnie goni


I mozda nikad nisam htio
Ovako kao nocas,
da ti pozelim,
najljepsu, laku noc.

I jak może nigdy dotąd
Dzisiejszej nocy tak bardzo pragnę
Ci życzyć
pięknych i spokojnych snów


Divno je biti, nekome nesto
Divno je biti, tebi sve
Ljubomorno cuvam
Ove njezne sate
Da me uvijek prate
dok nisam tu ..

Jak cudownie jest być kimś dla kogoś
Jak cudownie jest być dla Ciebie wszystkim
Zazdrośnie pilnuję
Te czułe godziny
I będą mi już zawsze towarzyszyć
Gdy nie ma Cię koło mnie..


Sve dok te drzim
cvrsto za ruku,
nikog na svijetu,
ja se ne bojim.

I dopóki mocno trzymam Cię za rękę
Nikogo się nie boję



Ivane, divno je biti Tebi sve!
Pozdraviam
Ostatnio edytowano 05.02.2010 01:24 przez kiana, łącznie edytowano 2 razy
kleeberg
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 8036
Dołączył(a): 08.01.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) kleeberg » 28.01.2010 00:14

kiana
Pięknie dziękuję za przetłumaczenie. :)
Pozdrawiam serdecznie.
marekn
Plażowicz
Posty: 8
Dołączył(a): 07.04.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) marekn » 31.01.2010 23:31

Witam wszystkich Cromaniaków,
Ponizej wydawałoby sie prosty teks piosenki z Dalmacji, ale nie wszystko w niej rozumiem. Bardzo proszę o tłumaczenie.
Piosenka jest popularna w Dalmacji i czesto jest śpiewana przy okazji spotkan towarzyskich miejscowych.

Kome bi šumilo - Milo Hrnić

Pozdravi mi sve Sinje moje more
Naše brodove što po svijetu plove
Tebi na dar dižem čašu vina
Zapjevajmo sad onu iz davnina

Kome bi šumilo more moje Sinje
Da Hrvatske nije, da Hrvatske nije
Kome bi svirale moje mandoline
Da Hrvatske nije more moje Sinje

Sve, sve to dobro zna moja Dalmacija
Sve, sve to dobro zna moja Dalmacija

Na jarbolu tvom vije barjak sreće
Čuvamo ga mi mijenjati se neće
Neka samo traju oseke i pline
Zapjevajmo mi onu iz davnine

Pozdrav
Marek
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 01.02.2010 00:19

marekn napisał(a):Witam wszystkich Cromaniaków,
Ponizej wydawałoby sie prosty teks piosenki z Dalmacji, ale nie wszystko w niej rozumiem. [... ]


Skoro częściowo rozumiesz, to może podkreśl lub zaznacz to, co jest niejasne, pomożemy...
Pozdrawiam
marekn
Plażowicz
Posty: 8
Dołączył(a): 07.04.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) marekn » 01.02.2010 18:01

Pozdravi mi sve Sinje moje more
Naše brodove što po svijetu plove
Tebi na dar dižem čašu vina
Zapjevajmo sad onu iz davnina

Pozdrów moje sine morze
wszystkie statki pływajace po świecie
W darze dla ciebie podnosimy kielich wina
zaśpiewajmy teraz.................???

Kome bi šumilo more moje Sinje
Da Hrvatske nije, da Hrvatske nije
Kome bi svirale moje mandoline
Da Hrvatske nije more moje Sinje

Komu by szumiło morze moje sine (dlaczego w oryginalnym tekscie Sinje z duzej litery?)
................... tego własnie nie rozumiem (że Chorwacji nie ma???)
Komu by grała moja mandolina
...........................

Sve, sve to dobro zna moja Dalmacija
Sve, sve to dobro zna moja Dalmacija

To wszystko dobrze zna moja Dalmacja

Na jarbolu tvom vije barjak sreće
Čuvamo ga mi mijenjati se neće
Neka samo traju oseke i pline
Zapjevajmo mi onu iz davnine

Na twoim maszcie wieje flaga szczęściem
pilnujmy żeby się to nie zmieniło
Niech trwają odpływy i przypływy
Zaśpiewajmy ...........?

Wygląda na to, że konstrukcje z "da" nie są moją mocną stroną.

Pozdrav
Marek
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 01.02.2010 18:38

Widzisz, jak dobrze Ci poszło....
Podpowiedzi pozwolę sobie nanieść na Twoje tłumaczenie (kursywą i kolorem).
Mam nadzieję, że niczego nie przeoczyłam

Pozdravi mi sve Sinje moje more
Naše brodove što po svijetu plove
Tebi na dar dižem čašu vina
Zapjevajmo sad onu iz davnina

Pozdrów ode mnie całe moje sine morze
nasze statki, co po świecie pływają
Tobie w darze wznoszę kielich wina
zaśpiewajmy teraz...tę (w domyśle pieśń) z dawnych czasów
lub
tę pieśń starą


Kome bi šumilo more moje Sinje
Da Hrvatske nije, da Hrvatske nije
Kome bi svirale moje mandoline
Da Hrvatske nije more moje Sinje

Komu by szumiło morze moje sine
Gdyby Chorwacji nie było
Komu by grały moje mandoliny
Gdyby Chorwacji nie było, morze moje sine

Sve, sve to dobro zna moja Dalmacija
Sve, sve to dobro zna moja Dalmacija

To wszystko dobrze wie moja Dalmacja

Na jarbolu tvom vije barjak sreće
Čuvamo ga mi mijenjati se neće
Neka samo traju oseke i pline
Zapjevajmo mi onu iz davnine

Na twoim maszcie łopoce propożec szczęścia
pilnujemy (strzeżemy) go , zmieniać nie będziemy.
Niech trwają odpływy i przypływy
Zaśpiewajmy pieśń starą

Dlaczego w oryginalnym tekscie słowo "sinje" zapisane jest wielką literą?
To po prostu błąd, nic więcej.

Co do koloru : sinji - to szaroniebieski, szary, siny.. ale tu myślę, że można użyć jakiegoś innego koloru, na przekład modrego (to chyba lepiej brzmi w j.polskim...sama nie wiem).

A na koniec "konstrukcja z da"... w tym wariancie daje nam tryb przypuszczający (ale to nie jedyna konstrukcja z "da" w j.chorwackim!).

Naprawdę świetnie sobie poradziłeś. :)
Pozdrawiam
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka

cron
Piosenki Tlumaczenie - strona 43
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone