Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Piosenki Tlumaczenie

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Mirek-S
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 54
Dołączył(a): 04.07.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) Mirek-S » 07.11.2009 00:28

Serdeczne dzięki !! Slavko !!!!
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 07.11.2009 01:01

Eci,peci, pec... ti si mali zec....

ringe - ringe- raja...

i tym podobne frazy, przed którymi "skapitulował" Slavko to słowa dziecięcych wyliczanek (odpowiedniki polskich: entliczek, pentliczek ..ene due rabe..itp.)
Pozdrawiam
adrian94
Plażowicz
Posty: 9
Dołączył(a): 19.06.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) adrian94 » 10.11.2009 19:06

Znalazłem w necie kolejny tekst i prosiłbym o przetłumaczenie.Kogo jak nie Was :D

Connect & Davor Gobac - Vuglji, vuglji

Daj mi vuglji, vuglji tako da se malo ubijem
Volim ta sranja od kojih se izgubim jer
Osjećam se najbolje kad niš ne razumijem
i ak me neko traži reci - u komuni je....

Ja jedem samo gljive,ne furam furke krive,
Popijem si tri pive i tako brijem i super mi je...
Ja volim boje žive, ne volim dane sive,
I zato jedem gljive,i tako brijem i super mi je...

Alo ljudi sa vama je Dragi,šta se radi,
Slušaj dobro ako ste gladni,
Nije važno bili mladi ili stari
Jedna baka s madežom na bradi,
Čupa i sadi,
Najluđe gljive,ljubičasto sive
Od kojih kao ljudi duže žive
Dok ih pojedeš ne trebaš reciver
Jel slike su ti super,a na momente krive
Često ih serviram na naglo pa kvatromilemači pjevam sa bagrom
Jer kada te stepe svijet izgleda ljepše
Ni za želudac nisu teške

Ja jedem samo gljive,ne furam furke krive,
Popijem si tri pive i tako brijem i super mi je...
Ja volim boje žive, ne volim dane sive,
I zato jedem gljive,i tako brijem i super mi je...

To pričo mi je GiDra,čuo sam odavno
Da habla neke gljive i da su kul uglavnom
Pa došo sam u napast da i ja to probam malo
I u šumi sam ih nabro sa mamom
Stara je u pravu,kaže nije bed,
Ak ona mazne jednu,ja ću pojest pet
Zabrijo sam jako,
Stara pita kaj se smijem
Čujem ju da govori,al ne vidim di je
Jer sam ubijen,pa hodam ko pijan
A ona me za ruku drži da joj budem miran
Koji mi je ne znam,kaj haluciniram
Ma joj,ja sam retardiran...

Ja jedem samo gljive,ne furam furke krive,
Popijem si tri pive i tako brijem i super mi je...
Ja volim boje žive, ne volim dane sive,
I zato jedem gljive,i tako brijem i super mi je...

Meni niko se ne skriva
Jer sam luda gljiva
I kada me pojedeš
Tad mi paše piva
Zovi kako hoćeš, al nema veze s drogama
I onaj ko me jede dobije na nogama.
Krila,leti kao vila
Boja mi je lila
Pa mi vele-gljivo baš si sila-
Moji kompanjoni-bijeli šampinjoni,
Dobri su za jest,
Al ja razbijem po njonji
Nađi me u šumi
Imam žutu facu
Znaju me prodavat neke kumice na placu
Ovo je za njih jer dužan sam im novac
Ajmo opet ono isto Gobac...

Ja jedem samo gljive,ne furam furke krive,
Popijem si tri pive i tako brijem i super mi je...
Ja volim boje žive, ne volim dane sive,
I zato jedem gljive,i tako brijem i super mi je...

Daj mi vuglji,vuglji tako da se malo ubijem
Volim ta sranja od kojih se izgubim jer
Osjećam se najbolje kad niš ne razumijem
i ak me neko traži reci- u komuni je....

Ja jedem samo gljive,ne furam furke krive,
Popijem si tri pive i tako brijem i super mi je...
Ja volim boje žive, ne volim dane sive,
I zato jedem gljive,i tako brijem i super mi je... :D :D :D :D :D
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 107661
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 12.11.2009 02:28

Wielka prośba o przetłumaczenie piosenki

GOSPODAR GALEBA

JEDNO JUTRO
KAD NA MULU BRODA NE BUDE
KAD TE KRICI
GALEBOVA PROBUDE
TAD ĆEŠ SVATIT
DA SAN MORU ŽIVOT DA
JA SAN RIBAR I GOSPODAR GALEBA

JEDNO JUTRO
KAD TE GALEBOVI PROBUDE
KAD ME VIDE
KAD OD SRIĆE POLUDE
MENI VIŠE
OD TE SRIĆE NE TRIBA
JA SAN RIBAR I GOSPODAR GALEBA

OPROSTI MI ŽIVIN ZBOG NJIH
OPROSTI MI I NE KRIVI NJIH
ZAVIT SVOJ ODAVNO MORU SAN DA
DALMATINAC SAN GOSPODAR GALEBA
kiana
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 300
Dołączył(a): 27.01.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kiana » 12.11.2009 23:26

Janusz Bajcer napisał(a):GOSPODAR GALEBA


Mam nadzieję że się Panu spodoba polska wersja Borisa Ostrića :)

JEDNO JUTRO
KAD NA MULU BRODA NE BUDE
KAD TE KRICI
GALEBOVA PROBUDE
TAD ĆEŠ SVATIT
DA SAN MORU ŽIVOT DA
JA SAN RIBAR I GOSPODAR GALEBA

Pewnego ranka
Gdy na przystani nie będą stały statki
I krzyki mew
Wyrwą Cię ze snu
Wtedy zrozumiesz
Że morzu, poświęciłem moje życie
Jestem rybakiem i gospodarz mew


JEDNO JUTRO
KAD TE GALEBOVI PROBUDE
KAD ME VIDE
KAD OD SRIĆE POLUDE
MENI VIŠE
OD TE SRIĆE NE TRIBA
JA SAN RIBAR I GOSPODAR GALEBA

Pewnego ranka
Kiedy obudzą cię mewy
Gdy mnie zobaczą
I zwariują ze szczęścia
Poza tym szczęściem
Niczego już więcej mi nie trzeba
Jestem rybakiem i gospodarz mew


OPROSTI MI ŽIVIN ZBOG NJIH
OPROSTI MI I NE KRIVI NJIH
ZAVIT SVOJ ODAVNO MORU SAN DA
DALMATINAC SAN GOSPODAR GALEBA

Wybacz mi, dla nich żyję
Wybacz mi, i nie zwalaj winę na nich
Dość dawno temu złożyłem przysięgę morzu
Jestem Dalmatinac, gospodarz mew


Pozdrawiam
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 107661
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 12.11.2009 23:37

Puno hvala Eva :D piękny tekst :D

PS jeśli można, to proszę o przetłumaczenie piosenki podanej przez poprzednika.
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 12.11.2009 23:41

Na szybko i nie wszystko dosłownie bo wszystkiego dosłownie się nie da...
Zaraz wstawię jeszcze parę wyjaśnień. Kiana, liczę że poprawisz trochę bo pewnie lepiej łapiesz te grypsy :D


Connect & Davor Gobac - Vuglji, vuglji

Grzybki, grzybki

Daj mi vuglji, vuglji tako da se malo ubijem
Volim ta sranja od kojih se izgubim jer
Osjećam se najbolje kad niš ne razumijem
i ak me neko traži reci - u komuni je....

Daj mi grzybki, to się trochę upodlę
Kocham to gówno, od niego łapię fazę, bo
Najlepiej się czuję jak nic nie rozumiem
Jakby mnie ktoś szukał powiedz że jestem w komunie

Vuglji - gljive - przestawki sylabowe są częste w potocznej mowie w ex-Jugo. Coś mi kumpel z Zagrzebia o tym mówił, potem jeszcze parę razy to spotkałem. Np. vozdra - zdravo (spotkałem gł. w Sarajewie). Nie pamiętam czy ten kumpel mi mówił czy sam gdzieś znalazłem że to się nazywa "šatrovački".

Ja jedem samo gljive, ne furam furke krive,
Popijem si tri pive i tako brijem i super mi je...
Ja volim boje žive, ne volim dane sive,
I zato jedem gljive, i tako brijem i super mi je...

Jem tylko grzyby, nie lubię głupich rozkminek,
Popiję trzy piwka i świruję, jest mi super...
Kocham żywe kolory, nie lubię szarych dni,
Dlatego jem grzyby i świruję, jest mi super...

"Brijati" znaczy golić (się) ale poza tym to słowo-worek, ma parę potocznych znaczeń. Coś jak skumać, zakminić, albo złapać fazę, albo konteksty miłosno-erotyczne - świrować z kimś, migdalić się z kimś (bez pójścia na całość - dzięki za poprawkę Kiana!), zależy od kontekstu...

Alo ljudi sa vama je Dragi, šta se radi,
Slušaj dobro ako ste gladni,
Nije važno bili mladi ili stari
Jedna baka s madežom na bradi,
Čupa i sadi,
Najluđe gljive, ljubičasto sive
Od kojih kao ljudi duže žive
Dok ih pojedeš ne trebaš reciver
Jel slike su ti super, a na momente krive
Često ih serviram na naglo
pa kvatromilemači pjevam sa bagrom
Jer kada te stepe svijet izgleda ljepše
Ni za želudac nisu teške

Elo ludzie, jest z nami Dragi, co słychać,
Słuchajcie jak macie smaka,
Czyście młodzi czy starzy
Jedna babcia z pieprzykiem na brodzie
Zbiera je i sadzi
Magiczne grzybki, fioletowo-szare
Od których ponoć ludzie dłużej żyją
Jak je zjesz nie trzeba odbiornika
Żeby mieć super odbiór, jak się wszystko rypie
To je zaraz zapodaję
I śpiewam z ekipą ...
Jak cię grzybki trzepną, świat jest piękniejszy
Dla żołądka też nie są ciężkie

Może ktoś rozkmini co to znaczy "kvatromilemači". Jedyne vo mi przychodzi do głowy to "quartermile match" czyli wyścig samochodów na przyśpieszenie na odcinku ćwierć mili, ale co ma piernik do wiatraka...?

Ja jedem samo gljive, ne furam furke krive,
Popijem si tri pive i tako brijem i super mi je...
Ja volim boje žive, ne volim dane sive,
I zato jedem gljive, i tako brijem i super mi je...

To pričo mi je GiDra, čuo sam odavno
Da habla neke gljive i da su kul uglavnom
Pa došo sam u napast da i ja to probam malo
I u šumi sam ih nabro sa mamom
Stara je u pravu, kaže nije bed,
Ak ona mazne jednu, ja ću pojest pet
Zabrijo sam jako,
Stara pita kaj se smijem
Čujem ju da govori, al ne vidim di je
Jer sam ubijen, pa hodam ko pijan
A ona me za ruku drži da joj budem miran
Koji mi je ne znam, kaj haluciniram
Ma joj, ja sam retardiran...

To mi mówił Dragi, słyszałem od dawna
Że nawija o jakichś grzybach że są spoko
Miałem zajawkę że też trochę spróbuję
I w lesie ich trochę zebrałem z mamą
Stara ma rację, mówi nie ma problema,
Ona skubnęła jednego a ja zjadłem pięć
Złapałem zajawkę
Stara pyta co się śmieję
Słyszę jak mówi ale nie widzę gdzie jest
Bo jestem na haju, chodzę jak pijany
A ona mnie trzyma za rękę żebym był spokojny
Nie wiem co jest ze mną, co mam za haluny
O rany, jestem upośledzony...

GiDra - Dragi (przestawka j.w.) - ksywa jednego z członków składu Connect.
"Hablati" jako czasownik - domyślam się że wzięte z hiszpańskiego (hable - mówić).


Ja jedem samo gljive, ne furam furke krive,
Popijem si tri pive i tako brijem i super mi je...
Ja volim boje žive, ne volim dane sive,
I zato jedem gljive, i tako brijem i super mi je...

Meni niko se ne skriva
Jer sam luda gljiva
I kada me pojedeš
Tad mi paše piva
Zovi kako hoćeš, al nema veze s drogama
I onaj ko me jede dobije na nogama.
Krila, leti kao vila
Boja mi je lila
Pa mi vele-gljivo baš si sila-
Moji kompanjoni-bijeli šampinjoni,
Dobri su za jest,
Al ja razbijem po njonji
Nađi me u šumi
Imam žutu facu
Znaju me prodavat neke kumice na placu
Ovo je za njih jer dužan sam im novac
Ajmo opet ono isto Gobac...

Nikt się przede mną nie schowa
Jestem grzybek halucynek
Jak mnie zjesz
Chcę żebyś mnie popił piwem
Nazywaj mnie jak chcesz ale nie jestem dragiem
Kto mnie je, temu na nogach
Rosną skrzydła, fruwa niczym elf
Kolor mam liliowy
Mówią mi - grzybku, jesteś gość,
Moi kumple, białe pieczarki,
Dobre są do jedzenia
Ale im daję po nosie
Znajdź mnie w lesie
Mam żółtą gębę
Sprzedają mnie czasem babcie na rynku
To dla nich, bo im wiszę kasę
Gobac, dawaj dalej...

Gobac - raper który gościnnie nagrał ten kawałek z Connect.

Ja jedem samo gljive, ne furam furke krive,
Popijem si tri pive i tako brijem i super mi je...
Ja volim boje žive, ne volim dane sive,
I zato jedem gljive, i tako brijem i super mi je...

Daj mi vuglji, vuglji tako da se malo ubijem
Volim ta sranja od kojih se izgubim jer
Osjećam se najbolje kad niš ne razumijem
i ak me neko traži reci- u komuni je....

Ja jedem samo gljive, ne furam furke krive,
Popijem si tri pive i tako brijem i super mi je...
Ja volim boje žive, ne volim dane sive,
I zato jedem gljive, i tako brijem i super mi je...
Ostatnio edytowano 15.11.2009 23:02 przez zawodowiec, łącznie edytowano 3 razy
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 107661
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 12.11.2009 23:52

Hm - dwa teksty , a jakie różne :roll:

Tekst Borisa piękny, ten o grzybkach nie w moim typie :evil:, choć grzybki lubię zbierać :wink: :D
kiana
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 300
Dołączył(a): 27.01.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kiana » 13.11.2009 01:28

Nie odważyłam się na tłumaczenie 'Vuglji, vuglji' :) bo ja jestem ciemna jak tabaka w rogu jeśli chodzi o polski slang hip-hopowy :)
Zawodowiec, no Obrazek wielki podziw za Twoje tłumaczenie bowiem nie należy do łatwych.

kvatromilemači - Quatro mille baci - włoska piosenka, a ref. piosenki został wykorzystany na potrzeby pewnej chorwackiej reklamy, i stała się b. popularna między młodzieżą. Kvatromile(m)Bači myślę, że to akurat aluzja do tej piosenki, mogę sie mylić. :)
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 107661
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 13.11.2009 01:43

Przepraszam, ale moje uszy takiej muzyki nie trawią :twisted:

W cropelkowym radyjku nigdy hip hopu nie puszę :D nawet na życzenie :!: bo nie kolekcjonuję takich piosenek :!: :!:
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3659
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 13.11.2009 07:48

kiana napisał(a):
kvatromilemači - Quatro mille baci - włoska piosenka,


masz 100% racji

:wink:
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 13.11.2009 15:16

kiana napisał(a):kvatromilemači - Quatro mille baci - włoska piosenka, a ref. piosenki został wykorzystany na potrzeby pewnej chorwackiej reklamy, i stała się b. popularna między młodzieżą. Kvatromile(m)Bači myślę, że to akurat aluzja do tej piosenki, mogę sie mylić. :)

Kiana i Mirko, hvala na objasnjenje!

kiana napisał(a):Nie odważyłam się na tłumaczenie 'Vuglji, vuglji' :) bo ja jestem ciemna jak tabaka w rogu jeśli chodzi o polski slang hip-hopowy :)
Zawodowiec, no Obrazek wielki podziw za Twoje tłumaczenie bowiem nie należy do łatwych.

Heh.. dzięki! Ale to nic takiego, żadna sztuka tłumaczyć na swój ojczysty język... Ti sjajno prevodis iz hrvatskog na poljski, to je ako ja bih prevodio iz poljskog na hrvatski, mozda bih sredio neku "krivu furku" sa nekim lakim tekstom ali nesto tako - nikada ne bih znao... Bardziej mi chodziło żebyś wyjaśniła parę kontekstów po chorwacku i potwierdziła czy to dobrze rozumiem albo poprawiła :)
MWN
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1996
Dołączył(a): 18.02.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) MWN » 13.11.2009 17:06

Ja na całkiem innym poziomie, ale nie mogę znaleźć w żadnym słowniku. Kiedy zamawiam czasem kelner odpowiada co brzmi jak polskie "może". Co to może znaczyć?
asikx
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1330
Dołączył(a): 22.03.2002

Nieprzeczytany postnapisał(a) asikx » 13.11.2009 17:38

MWN napisał(a):Ja na całkiem innym poziomie, ale nie mogę znaleźć w żadnym słowniku. Kiedy zamawiam czasem kelner odpowiada co brzmi jak polskie "może". Co to może znaczyć?


Coś jak móc, można - w formie twierdzenia - ta przynajmniej zostało mi to wyjaśnione.
I w ogóle wydaje mi się, że jest to jakiś regionalizm, z którym jest obecny w rejonie Dalmacji. Nie przypominam sobie abym spotkał się w z tym na północy i głębi kraju.


Pozdrawiam
Rafał
Jareksz
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1794
Dołączył(a): 17.01.2003

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jareksz » 13.11.2009 17:45

Kiana i ja dziękuję za tekst
Będzie go można usłyszeć w w cropelkowym radyjku.
Ale to już zależy od Janusza :lol:
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka

cron
Piosenki Tlumaczenie - strona 40
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone