Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
*kasia*
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 96
Dołączył(a): 19.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) *kasia* » 28.09.2009 16:16

Tak, dobrze zrozumiałeś. Dziękuję ślicznie również za tłumaczenie:)
ewutka
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 141
Dołączył(a): 06.08.2003

Nieprzeczytany postnapisał(a) ewutka » 28.09.2009 16:46

*kasia* napisał(a):"Draga Kasia
Mnogo ste me iznenadili i drago mi je da očekujete bebu,pa više je i bilo vrijeme.Treba te se pripremit na mamu i tatu,nije lako ali je to u zivotu nalijepše i najveće bogatstvo .Draga moja Kaća čuvaj se i sve će završit dobro.Sve Vam najbolje želim u životu a najviše zdravlja,neka te dragi Bog čuva, od danas stalno ću mislit na tebe.
Nijesam se mogla prije javit,kompjuter mi je bio u kvaru i danas su mi ga popravili.
Primite puno pozdrava."


Droga Kasiu
Bardzo mnie zaskoczyliście i miło mi jest (cieszę się) że oczekujecie dziecka, był już najwyższy czas. Musicie się przygotować do roli mamy i taty, nie jest lekko ale w życiu jest to najpiękniejsze i największe bogactwo. Moja droga Kasiu uważaj na siebie i wszystko się dobrze skończy. Życzę Wam w życiu wszystkiego najlepszego a najwięcej zdrowia, niech Cię dobry Bóg chroni, od dziasiaj ciągle będę myśleć o tobie.
Nie mogłam odezwać się wcześniej, miałam awarię komputera i dziasiaj mi go naprawili.
Przyjmijcie duże pozdrowienia

više je i bilo vrijeme - co do tego stwierdzenia nie jestem pewna, ale pewnie ktoś poprawi

Pozdrav
8)
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3659
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 28.09.2009 17:48

više je i bilo vrijeme -?

već je bilo vrijeme - bilo je krajnje vrijeme - był już najwyższy czas

:wink:
ewutka
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 141
Dołączył(a): 06.08.2003

Nieprzeczytany postnapisał(a) ewutka » 28.09.2009 18:51

ewutka napisał(a):Bardzo mnie zaskoczyliście i miło mi jest (cieszę się) że oczekujecie dziecka, był już najwyższy czas.

više je i bilo vrijeme - co do tego stwierdzenia nie jestem pewna, ale pewnie ktoś poprawi


mirko napisał(a):više je i bilo vrijeme -?

već je bilo vrijeme - bilo je krajnje vrijeme - był już najwyższy czas


Czyli nie trzeba było poprawiać :D :lol: :D
Dzięki Mirko
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 28.09.2009 19:10

Poprawka Mirko dotyczyła oryginału, a nie tłumaczenia.
ewutka
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 141
Dołączył(a): 06.08.2003

Nieprzeczytany postnapisał(a) ewutka » 29.09.2009 10:55

Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):Poprawka Mirko dotyczyła oryginału, a nie tłumaczenia.



Poproszę Cię w takim razie o poprawne tłumaczenie "više je i bilo vrijeme"
Jeżeli oczywiście zechciałabyś.
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 29.09.2009 19:45

ewutka napisał(a):
Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):Poprawka Mirko dotyczyła oryginału, a nie tłumaczenia.



Poproszę Cię w takim razie o poprawne tłumaczenie "više je i bilo vrijeme"
Jeżeli oczywiście zechciałabyś.


??? Chyba się nie rozumiemy. Napiszę zatem po raz kolejny, że Mirko (ani nikt inny) nie zgłasza tu uwag do pl tłumaczenia, a jedynie do hr czy ?cg (me)? nieco "niezgrabnego" oryginału.
Pozdrawiam
*kasia*
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 96
Dołączył(a): 19.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) *kasia* » 29.09.2009 21:44

Hvala lijepa wszystkim za pomoc :)
a
Podróżnik
Posty: 16
Dołączył(a): 01.10.2009
molim :)

Nieprzeczytany postnapisał(a) a » 01.10.2009 20:00

dobar dan :)
bardzo proszę o przetłumaczenie piosenki projdi vilo. ogolny sens rozumiem, ale chodzi mi o precyzyjne tłumaczenie. np. wyraz projdi. albo - łańcuch czy naszyjnik? potrzebne mi to bardzo.
hvala ljepo :)
"Projdi vilo" lyrics:

Projdi vilo mojin verson
Niz kadene od sarca mog
Niz kadene od sarca mog

Jubav išće tilo jako
Nosin brime od žeje moje
Nosin brime od žeje moje

Ajd projdi vilo
Ajd svojim tilom
Vazmi sime od žeje moje

Ti zanesi dite moje
Moje ime od karvi moje
Moje ime od karvi moje
Tu kadenu od sarca mog
a
Podróżnik
Posty: 16
Dołączył(a): 01.10.2009
projdi vilo - prośba

Nieprzeczytany postnapisał(a) a » 01.10.2009 20:23

gdyby to było możliwe, proszę o możłiwe dokladne przetłumaczenie piosenki gibonniego.

"Projdi vilo" lyrics:

Projdi vilo mojin verson
Niz kadene od sarca mog
Niz kadene od sarca mog

Jubav išće tilo jako
Nosin brime od žeje moje
Nosin brime od žeje moje

Ajd projdi vilo
Ajd svojim tilom
Vazmi sime od žeje moje

Ti zanesi dite moje
Moje ime od karvi moje
Moje ime od karvi moje
Tu kadenu od sarca mog
a
Podróżnik
Posty: 16
Dołączył(a): 01.10.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) a » 01.10.2009 20:25

przepraszam, że zakladam osobny wątek, chcialam zapisać to w tłumaczeniach, ale nie udało mi się.
jeszcze raz przepraszam.
kiana
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 300
Dołączył(a): 27.01.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kiana » 03.10.2009 05:06

a napisał(a):bardzo proszę o przetłumaczenie piosenki projdi vilo


Niezwykła głebia słów, pozostaje jedynie uruchomić swoją wyobraźnię i wsłuchać się w tekst :)

kadena = ogrlica, lanac
sarca = srce
karvi = krvi
vazmi sime = uzmi sjeme

Projdi vilo mojin verson
Niz kadene od sarca mog
Niz kadene od sarca mog

Wyruszaj boginka, przez moje wiersze
Wzdłuż naszyjników mego serca
Wzdłuż naszyjników mego serca


Jubav išće tilo jako
Nosin brime od žeje moje
Nosin brime od žeje moje

Miłość potrzebuje cielesności
Noszę brzemię pożądań moich
Noszę brzemię pożądań moich


Ajd projdi vilo
Ajd svojim tilom
Vazmi sime od žeje moje

No chodź, wyruszaj boginka
Z Twoim ciałem
Weźmij nasienia pożądania


Ti zanesi dite moje
Moje ime od karvi moje
Moje ime od karvi moje
Tu kadenu od sarca mog

I pocznij dziecko moje
Przyjmie moje imię, to moja krew
Przyjmie moje imię, to moja krew
Ten naszyjnik mego serca
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 03.10.2009 09:42

prođi (imperativus od proći) - przejdź (od przejść)

ajd(e) - najlepiej chyba odpowiada pl partykule "No", albo też rozszerzonej "No dalej"

wyruszać/wyruszyć to bardziej kretati/krenuti

Pozdrówki
a
Podróżnik
Posty: 16
Dołączył(a): 01.10.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) a » 03.10.2009 11:15

dzięk8i bardzo, to już trzecie tłumaczenie, jakie mam, a każde inne. chyba zaproponuję swoją wersję ;), chociaż po chorwacku umiem tylko kali jeść i spać.
czy mogę w ciągu kilku dni napisać coś swojego? - zaznaczam, że nie znam chorwackiego. tłumaczyłam to z pewnym chorwatem, potem znalazłąm w internecie tłumaczenie z angielskiego. kiedyś tu na forum też było tlumaczenie, ale go nie znalazłam.
ale cały czas myślę, że to jest jeszcze inaczej.
potrzebuję tego tłumaczenia.
jeszcze raz dziękuję. bardzo.
dijete.86
Turysta
Posty: 10
Dołączył(a): 11.05.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) dijete.86 » 03.10.2009 11:50

Stronka do słownika, który można sonie ściagnąć na gadu-gadu:)

http://megaslownik.pl/testy

A tutaj jak ktoś się chce nauczyć chorwackiego to może sobie poćwiczyć, polecam bardzo przydatne...Testy można sobie wybierać:)

http://www.goethe-verlag.com/tests/KO/KOTB046.HTM
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 74
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone