Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Piosenki Tlumaczenie

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
kiana
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 300
Dołączył(a): 27.01.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kiana » 08.04.2009 17:54

heh no i jak tu popysac sie umiejetnosciami z jezyka polskiego :) Chcialabym kiedys, tak dobrze mowic po polsku jak Pani po chorwacku.. zazdroszcze :wink: :P
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 107608
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 08.04.2009 18:28

kiana napisał(a):Przepraszam za bledy i za polskie znaki diaktryczne, bo nie mam dostepne na klawiaturze.

Pozdrawiam cieplo.


Kiana, nie musisz przepraszać, Ty (i kilku innych) jesteś zwolniona od używania polskich znaków :lol:

Gdybyś chciała mieć w postach polskie znaki, możesz użyć polonizatora :wink:
Ola42
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 42
Dołączył(a): 08.04.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) Ola42 » 08.04.2009 21:41

Tak, zgadzam się, zero perfekcji i logiki, ale starałam się jak mogłam z pomocą słownika. :wink:
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 08.04.2009 21:58

kiana napisał(a):heh no i jak tu popysac sie umiejetnosciami z jezyka polskiego :) Chcialabym kiedys, tak dobrze mowic po polsku jak Pani po chorwacku.. zazdroszcze :wink: :P


Przecież wspaniale sobie radzisz! :) A mój chorwacki daaaaaleki jest od ideału...całe lata świetlne....

A na marginesie: jaka tam ze mnie "pani"? :)
P.S. Właśnie przechodzę "lekki kryzys" z powodu nadchodzącej 30-tki; :oops:
...wolę, by zwracano się do mnie "na ty".
Pozdrawiam
plavac
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4893
Dołączył(a): 11.02.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) plavac » 09.04.2009 10:04

Drogie Dziewczyny :)
Wspaniała uczta porównać Wasze tłumaczenia. Ja zbliżam się umięjętnościami do Oli, więc Ją rozumiem, a pod wrażeniem Kiany i Kasi pozostaję ! A nasuwa mi się taka refleksja , wyniesiona jeszcze z podstawówki - i tak o zrozumieniu tekstu decyduje to, "co autor miał na myśli " :)
Ok, to że cierpi, że kobiety rujnują jego życie, że jad mu sączą - to się czuje :) Ale co miał na myśli, stosując takie czy inne porównania, wie tylko on sam.
Swoją drogą, musiała go mocno zmęczyć ta nieszczęśliwa miłość, skoro tak dramatycznie ( paznokcie nalewające wódkę !!! ) ją opisał. A Wam, Dziewczyny, zostawił tą mekę do przetłumaczenia - żaden Facet nie podoła temu bez drżenia łydek i lęku przed ukąszeniem :wink:
Pozdrawiam ciepło 8)
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 09.04.2009 13:11

plavac napisał(a):Drogie Dziewczyny :)
[...] A nasuwa mi się taka refleksja , wyniesiona jeszcze z podstawówki - i tak o zrozumieniu tekstu decyduje to, "co autor miał na myśli " :)
Ok, to że cierpi, że kobiety rujnują jego życie, że jad mu sączą - to się czuje :) Ale co miał na myśli, stosując takie czy inne porównania, wie tylko on sam.
Swoją drogą, musiała go mocno zmęczyć ta nieszczęśliwa miłość, skoro tak dramatycznie ( paznokcie nalewające wódkę !!! ) ją opisał. A Wam, Dziewczyny, zostawił tą mekę do przetłumaczenia - żaden Facet nie podoła temu bez drżenia łydek i lęku przed ukąszeniem :wink:


Tak, poetyki fragmentu z paznokciami to rzeczywiście nie "chwytam", ale stawiałabym na to, że to tylko i wyłącznie ze względu na rym (kiepskawy, ale jednak: nokti - votki); na przykład ruke (ręce), dlanovi (dłonie), czy nawet prsti (palce), które nieszczęsne paznokcie zamienić by mogły, "rymują się " znacznie gorzej albo też wcale.

Teraz tak patrzę i widzę, że ten "paznokciowy fragment" w wersji Kiany jest znacznie bardziej trafny, niż w mojej wersji. Kiana postawiła na dosłowność i paradoksalnie dzięki temu udało jej się zachować "metaforę"

........paznokcie
Szczeście toczą/nalewają do wódki


czy może, po namyśle, nawet "wódek" (w oryginale liczba mnoga) w sensie: drinków.
Ja, świadomie uproszczając i unikając dosłowności, "urealniłam" strofkę i ...
wyszło jeszcze gorzej; przekombinowałam i efekt super niezgrabny ( aprzy tym i pewnego rodzaju nieścisłość się wkradła)... Ale tak to jest, kiedy tłumaczy się "z marszu" nie zastanawiając się zbyt wiele nad "przekazem i poetyką" (bo i w wypadku muzyki popularnej czy rockowej najczęściej nie bardzo jest nad czym; zresztą to tylko na nasz "forumowy" użytek).
W każdym razie rozwiązanie Kiany zdecydowanie lepsze; dużo bardziej mi się podoba.

Generalnie jednak w dalszym ciągu obstaję przy swoim, że tekstów piosenek lepiej nie tłumaczyć, ponieważ przekład (zwłaszcza filologiczny, bo w "poezję" nikt się na tym forum bawić przecież nie będzie; tego typu forumowe tłumaczenia robi się machinalnie, "od ręki") bezlitośnie obnaża "miernotę" (najczęściej przynosi rozczarowanie) i potrafi zepsuć "wrażenie ogólne" utworu.
Pozdrawiam
jason
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 31
Dołączył(a): 06.01.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) jason » 14.04.2009 18:21

Dziękuję wszystkim, którzy włożyli sporo trudu w przetłumaczenie tekstu MPT, a każde kolejne lepsze. Tak więc z następnej piosenki ulubionego wykonawcy mogę się radować oraz Ci wszyscy, którzy w Jego muzyce są rozkochani.
plavac
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4893
Dołączył(a): 11.02.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) plavac » 21.04.2009 00:00

Nie znalazłem tego Miroslav Skoro & Marta Nikolin - Tajna Najveca w spisie przetłumaczonych piosenek.
Może źle szukałem ?
kiana
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 300
Dołączył(a): 27.01.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kiana » 21.04.2009 02:13

Zrobiłam przerwę w przygotowywaniu się na dzisiejszy egzamin i biorę się za tłumaczenie Gukni golube, a w zamian, liczę że będziecie trzymać za mnie kciuki :)
Dziękuję Panie Januszu za polecenie Polonizatora :), muszę sobie teraz znaleźć nową wymówkę za błędy ;), choć na każde słowo wstawić ogonki, zajmuje to trochę czasu :)

Skitnica sam i baraba ja
al' uvijek si me tako volila
uzalud ja sam trošio dane
gorile su sve kavane
tambure svir'o, divojke dir'o
a ti mi sve oprostila

Jestem włóczęgą i barbarzyńcą - barbarzyńcem ? :)
Ale zawsze mnie takiego kochałaś
Niepotrzebnie marnowałem dni
Płonęły wszystkie kawiarnie
Na tamburach grałem, dziewczyny dotykałem
A tyś mi wszystko przebaczyla

Hajde, gukni golube
hajde, da li voliš me
što to ljudi divane
da me tvoje usne ne ljube

No chodź/No słucham, odezwij się do mnie gołębico
No chodź/No słucham, czy kochasz mnie
Co to za niestworne rzeczy ludzie opowiadają
że twoje usta juz moje nie całują

Hajde, gukni golube
hajde, da li voliš me
Što to selo divani
Da me oko crno ne ljubi

No chodź/No słucham, odezwij się do mnie gołębico
No chodź/No słucham, czy kochasz mnie
Co to wieś zmyśla [opowiada]
że mnie oczy czarne nie kochają [całują]

Slomila se duša bećarska*
slomila se i pala do dna
kako i neće kad si popio dane
site su te sve kavane
noćima svir'o, divojke dir'o
a ja ti sve oprostila

bećar* --> dwuznacznie: 1. kawaler
2. hulaka

Załamała się dusza bećarska*
Załamała się/Rozpadła i upadła na dno
No i jakże i nie będzie, gdyż upiłeś się w drobny mak (popio dane = upić dni)
Mają cię dość wszystkie kawiarnie
Nocamy grałeś, dziewczyny dotykałeś
A ja Ci wszystko przebaczyłam.

refren.

I pytanie, liczba mnoga - kawiarnie czy kawiarny, czy mogę prosić o małe objaśnienie tego :)
Pozdrawiam
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 107608
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 21.04.2009 10:44

kiana napisał(a):Zrobiłam przerwę w przygotowywaniu się na dzisiejszy egzamin i biorę się za tłumaczenie Gukni golube, a w zamian, liczę że będziecie trzymać za mnie kciuki :)
Dziękuję Panie Januszu za polecenie Polonizatora :), muszę sobie teraz znaleźć nową wymówkę za błędy ;), choć na każde słowo wstawić ogonki, zajmuje to trochę czasu :)

Pozdrawiam


Kiana trzymamy :wink: :lol: (za egzamin)

W okienku polonizatora piszesz tekst bez ogonków, klikasz popraw i masz tekst z ogonkami gotowy do umieszczenia w poście.

Pozdrav.

Liczba mnoga - kawiarnie.
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3656
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 21.04.2009 12:54

A propos:

gukni golube = gruchaj gołębiu

:wink:
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 21.04.2009 13:14

dosłownie...
a "najdosłowniej" to gruchnij lub zagruchaj
gukni - od guknuti; a to czasownik dokonany

Fraza (frazem) "gukni golube" to coś na kształt polskiego "no powiedz wreszcie", "określ się", "odpowiedz", "wyznaj", "wyśpiewaj to" (w sensie: powiedz prawdę), "przyznaj" czyli "powiedz co naprawdę (myślisz, czujesz itp)...
Pozdrawiam
kiana
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 300
Dołączył(a): 27.01.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kiana » 23.04.2009 02:02

Karola_hrv napisał(a):no i koniecznie tekst Prava kotka - Dalmatinac da te stipka :))))))))))
z góry bardzo dziękuje :)


TU można pobrać
Karola to stara i z dobrą dozą humoru piosenka, i żadna zabawa nie obejdzie się bez 'Dalmatinca' :)
Drogie dziewczyny, koniec z głodowaniem :)
Teraz to może brzmiać jako propozycja którą się słyszy tylko w sennych marzeniach :) ale jeżeli myśleliście że -dieta cud- nie istnieje, to koniecznie spróbujcie zastosować 'dalmatyńską' diete.
Wystarczy jeden 'Dalmatinac' i poczuć jego delikatne szczypnięcie i VOILA :)

Prava Kotka - Dalmatinac da te štipka

LaLaLaLaLaLaLaLaLaLaLa :)

Da si se raširila u boku
I da tvoja linija nije više vitka kao prije
Držiš dijetu, al' zaludu, dođi k meni na torturu
Da si se raširila u boku
I još kažu da si bijesna
Svaka haljina ti tijesna
Držiš dijetu, al' zaludu, dođi k meni na torturu

że poszerzyłaś się w biodrach
I że twoja linia/sylwetka już nie taka smukła co kiedyś
Stosujesz dietę, ale bezskutecznie, poddaj się moim torturom
że poszerzyłaś się w biodrach
I na dodatek, powiadają że jesteś wściekła
Wszystkie sukienki za ciasne się zrobiły
Stosujesz dietę, ale bezskutecznie, poddaj się moim torturom

Ma ne brini, glavu gore
Hajde spusti se na more
Da probamo u duetu
Dijetu najbolju na svijetu
SEBE ti serviram
USPIJEH ti garantiram JAAAA

Nie martw się, głowa do góry
Chodź, wyrusz na morze
Spróbujemy w duecie
Najlepszą dietę na świecie
SIEBIE serwuje
SUKCES gwarantuje JAAAA :)

Dalmatinac da te štipka
Ti bi opet bila vitka
LaLaLaLaLaLaaaa

Dalmatyńczyk jeśliby cie szczypał
Powróciłabyś do swojej zgrabnej figury sprzed lat
LaLaLaLaLaLaLaaaa

Da si se raširila u boku
Pa bikini onaj lanjski više ne stoji božanski
Dođi k meni na torturu
Ja ti nudim avanturu

że poszerzyłaś się w biodrach
Przeto, zeszłoroczny bikini/kostium kąpielowy już nie przylega idealnie/bosko
Poddaj się moim torturom
Zrobię tobie awanturę/przygodę

More.. Sunce.. Palme.. Ljeto..
Ja ti eto nudim sve to
I uz sve to još i peto - jednu dijetu u duetu
DIJETU za bogove dobru, za bokove eeeeee

Morze.. Słońce.. Palmy.. Lato
To wszystko ofiaruję tobie
Ponadto, ofiaruję i dietę w duecie
Diety godną nawet 'bogów', a co dopiero dla bioder eeee

[hm jak to dobrze sformułować - Dieta która przekona nawet 'bogów' - którą i 'bogowie' cenią, a jak dopiero zadziala na biodra; nie umiem się wyrażyć :) ]

Dalmatinac da te štipka
Ti bi opet bila vitka
Dođi k meni na torturu
Imam jednu strašnu kuru

Dalmatyńczyk jeśliby cie szczypał
Powróciłabyś do swojej zgrabnej figury sprzed lat
Poddaj się moim torturom
Mam strasznie/bardzo dobrą terapię

Ako želiš duplu kuru,
Dođi dvaput na torturu
Bit ćeš dobra kao pita
Nema više celulita!

Jeżeli chcesz podwójną terapię/zabieg
Poddaj sie dwakroć torturom
Bedziesz smakowita/słodka jak placek
Zapomnij o cellulicie! [I cellulit znika] :) :)

Pozdrawiam cieplo
plavac
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4893
Dołączył(a): 11.02.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) plavac » 23.04.2009 08:51

Świetne. Pierwszy tak dowcipny tekst o tak poważnym problemie :wink: :)
Pozdrawiam 8)
skee
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 314
Dołączył(a): 10.08.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) skee » 25.04.2009 22:23

Czy ktoś tłumaczył już 'Igri bez granici' ś.p. Tose Proeskiego? Jeśli nie, to niniejszym zwracam się z uprzejmą prośbą... Dzięki.
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka

cron
Piosenki Tlumaczenie - strona 27
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone