Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Piosenki Tlumaczenie

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
jason
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 31
Dołączył(a): 06.01.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) jason » 07.03.2009 20:29

Serdeczne dzięki za tłumaczenie i tajniki języka chorwackiego. Tak, jak najbardziej może być wieczór z MPT. Zresztą chętnie następny tekścik od Marko podrzucę, byle będą chętni do tłumaczenia.
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 07.03.2009 21:16

mirko napisał(a):stari se = starzeje się

:wink:


Dosłownie. :)
Tylko, że po pl niezupełnie takie dosłowne tłumaczenie "ujdzie" (w tym konkretnym przykładzie)...Chyba, że będziemy to interpretować jako 3 os. singularis (co, w tym wypadku, raczej "nie bardzo" uzasadnione....; w każdym razie treść na to nie wskazuje; choć naturalnie istnieje możliwość, że zbyt powierzchownie analizuję "wytwór", umniejszam wartość...; bo faktycznie czasem trudno mi "załapać", co ten "artysta" tak naprawdę miał na myśli :wink: ).
Pozdrówki serdeczne
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 07.03.2009 21:21

Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):Konstrukcja typu "stari se" jest dość kłopotliwa do przekładu na pl.
Może łatwiej będzie ją zrozumieć na przykładzie krótkiego dialogu w potocznym (kolokwialnym) języku:
- Šta se radi?
...na estradi :D
Dzięki za wyjaśnienie.
Uchachałem się przy podsumowaniu :lol:
jason
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 31
Dołączył(a): 06.01.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) jason » 07.03.2009 21:56

zawodowiec napisał(a):
Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):Konstrukcja typu "stari se" jest dość kłopotliwa do przekładu na pl.
Może łatwiej będzie ją zrozumieć na przykładzie krótkiego dialogu w potocznym (kolokwialnym) języku:
- Šta se radi?
...na estradi :D
Dzięki za wyjaśnienie.
Uchachałem się przy podsumowaniu :lol:


Też poczułem w szerokim rozumieniu usatysfakcjonowanie, jeszcze raz dzięki. Pozdrawiam z Tychów.
jason
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 31
Dołączył(a): 06.01.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) jason » 10.03.2009 18:47

Witam forumowiczów. Jeśli są chętni to zapraszam to przetłumaczenia kolejnej piosenki MPT, a mówiąc szczerze takich mamy z żoną ok. 40-tu, więc nie raz jeszcze będę prosił o przeróbkę na nasz język Jego utworów.
"VOLIM TE"
Volim tvoj smijeh
kad u oku zlatni koralj imas
o, zar je grijeh sto ponekad, dok te gledam
zamisljam da te skidam

Sve je tako jednostavno
kao more, dan i noc
dok uz mene se privijas mazno
znam ljubav je to, ljubav je to

Ref.
Tebe je lako voljeti, kao disati zrak
i svaki tren sa tobom je nebeski dar
tebi je lako pjevati, pogadjati sne
nikom na svijetu nije bilo lakse reci volim te

I kad me ne diras
kolas mi kroz vene
i kao neka plava rijeka si
i strujis, strujis kroz mene

Pozdrawiam z Tychów.
kiana
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 300
Dołączył(a): 27.01.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kiana » 11.03.2009 00:41

jason napisał(a):"VOLIM TE"
Volim tvoj smijeh
kad u oku zlatni koralj imas
o, zar je grijeh sto ponekad, dok te gledam
zamisljam da te skidam

Sve je tako jednostavno
kao more, dan i noc
dok uz mene se privijas mazno
znam ljubav je to, ljubav je to

Ref.
Tebe je lako voljeti, kao disati zrak
i svaki tren sa tobom je nebeski dar
tebi je lako pjevati, pogadjati sne
nikom na svijetu nije bilo lakse reci volim te

I kad me ne diras
kolas mi kroz vene
i kao neka plava rijeka si
i strujis, strujis kroz mene

Pozdrawiam z Tychów.


Witaj, tlumaczenie nie jest pierwszorzedne, daleko do tego, i moze lepiej poczekac na Kasie :)

Kocham Twoj usmiech
jak w oku zloty koral masz (?!?) :oops:
oj, czyzby grzechem bylo ze czasem patrzac na Ciebie
rozbieram Cie w myslach

Wszystko wydaje sie byc takie proste
jak morze, dzien i noc
wtulona w moje ramiona
wiem ze to jest milosc, to jest milosc

Tak latwo kochac Ciebie, tak jak wdychac powietrze
i kazda chwila spedzona z toba jest niebianskim darem
tak latwo Tobie spiewac, trafiac sny
nikomu na swiecie nie bylo latwiej powiedziec Kocham cie (tak jak mnie)

I nawet jak mnie nie dotykasz
krazysz w moich zylach
jestes jak rzeka niebieska
i plyniesz, plyniesz przeze mnie

Pozdrawiam
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 11.03.2009 00:53

jason napisał(a):Volim tvoj smijeh
kad u oku zlatni koralj imas

kiana napisał(a):Kocham Twoj usmiech
jak w oku zloty koral masz (?!?) :oops:

Chodzi o złote błyski w oczach. Może by pasowało - "kiedy w oczach masz ogniki". :)
Takie wesołe iskierki. :D

Ładna ta ostatnia zwrotka! :)

Pozdrav
Jola
kiana
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 300
Dołączył(a): 27.01.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kiana » 11.03.2009 01:18

Dziekuje Jolu za korekte, forum ma sie czym poszczycic :)
jason
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 31
Dołączył(a): 06.01.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) jason » 11.03.2009 18:02

Dziękuję Wam drogie dziewczyny -kiano i Jolu za przełożenie na nasz język ojczysty. Naprawdę piękny tekst, pozdrawiam serdecznie.
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 11.03.2009 22:18

Jason, ja tylko jedno maluteńkie zdanie z polskiego na polski przełożyłam. Całą piosenkę pięknie przetłumaczyła Kiana. :D



Pozdrav
Jola
jason
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 31
Dołączył(a): 06.01.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) jason » 12.03.2009 20:07

Jolu, to kolejną piosenkę przetłumaczysz i będzie O.K.;))) Pozdrawiam, Tomek.
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 13.03.2009 21:10

jason napisał(a):Jolu, to kolejną piosenkę przetłumaczysz i będzie O.K.;)))

:lol: :lol: :lol:

Wiesz, ja tak tylko piąte przez dziesiąte kumam :D , ale tu jest sporo prawdziwych znawców języka :!: , więc wrzucaj śmiało kolejny tekst, na pewno ktoś przetłumaczy. :D :D :D

A jak będzie prosty, to może i ja. :lol:

Pozdrav
Jola
jason
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 31
Dołączył(a): 06.01.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) jason » 13.03.2009 22:42

Wiesz, ja tak tylko piąte przez dziesiąte kumam :D , ale tu jest sporo prawdziwych znawców języka :!: , więc wrzucaj śmiało kolejny tekst, na pewno ktoś przetłumaczy. :D :D :D

A jak będzie prosty, to może i ja. :lol:


Hej! W takim razie kolejna piosenka Marko, kiedy jeszcze był młodszy i nosił długie włosy. Tytuł jest wyjątkowo prosty nawet dla tych co nie znają chorwackiego a reszta tekstu do przetłumaczenia dla profesjonalistów.

Zmija me za srce ugrizla

Dusu moju ti si ukrala
na krov svijeta si je ponijela
tijelom svojim uzavrelim
sa ocima tim nevjernim
razum kao dim pomutila

Gdje je moja ljubav nestala
kose crne duge rasplela
kome oni divni nokti
srecu toce sad u votki
usne joj sapcu volim te

Ref.
Zmija me za srce ugrizla
mjesecina svu noc trazila
od zivota sam se krijo
sa usana otrov pio
zeno moja, crna nevjero

Kroz moj zivot zene prolaze
razne price sobom donose
sve od mene casu nose
a sa njom se zivot prospe
teske boli oci sklopise

Pozdrawiam Tomek.

Honey
Podróżnik
Avatar użytkownika
Posty: 19
Dołączył(a): 23.05.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) Honey » 15.03.2009 15:54

Witam ponownie :)

Niestety jak do tej pory nikt nie był w stanie mi pomóc i przetłumaczyć tekstu piosenki "Zdravo Marijo" więc postawiłam na siebie ;p I przetłumaczyłam sama z pomocą słownika i jakiejś tam swojej wiedzy (powiedzmy) tym razem proszę tylko o sprawdzenie i poprawę bo nie wierzę żeby całość była ok :)))

Oto tekst...

Rakija se liječi vinom, Marihuana kokainom
Sve ostalo, sve ostalo, Sve ostalo Severinom.

Škorpija, i ti, i ja
Paz' da se ne spotaknemo.
Do sad se ni jedna, Nije žalila.
Pu, da te ne ureknemo.

Noć, dvije, malo li je
Paz' da se ne naviknemo
Sviđa mi se tvoja, Anatomija.
Pu, da te ne ureknemo.

Nekad si mi dobar, Nekad ne valjaš
Valjaš, valjaš, valjaš, Momak
Da me zabavljaš.

Molite se, cure, Molite se,
Molim se i ja.
Aleluja.

Daj nam, Bože, više
Muškaraca nego godina.
Aleluja.

Rakija se liječi vinom, Marihuana kokainom
Sve ostalo, sve ostalo Sve ostalo Severinom.

Zdravo, Marijo,
Neka bude volja tvoja,
Da ne budem stara cura,
Bez avantura.
Aleluja, aleluja,
Aleluja.

Ne bih ni ja, ali prija.
Hajde da se dotaknemo,
Bit će noćas maratonija
Pu, da te ne ureknemo.


...i moje tłumaczenie


Rakiję popija winem, marihuaną i kokainą
Co się stało, co się stało z Severiną?

Skorpion i Ty i ja
Uwaga, żebyśmy się nie potknęły
Dziewczyny pozostały nam tylko żale
Ale i tak na Ciebie nie spojrzymy

Noc, dwie mało mi jest
Ale nie jesteśmy uzależnione
Podoba mi się Twoja anatomia
Ale i tak na Ciebie nie spojrzymy

Czasem jest dobrze czasem jest źle
Jesteś wiarygodnym człowiekiem
Tak mnie rozweselasz
Modlą się panny modlę się i ja,
Allleluja

Daj nam Boże, proszę mężczyzn w ten nowy rok

Rakiję popija winem, marihuaną i kokainą
Co się stało, co się stało z Severiną?
Zdrowaś Mario jaka będzie Twoja wola
Przecież nie mogę zostać stara panną... bez przygód (?)
Alleluja

Nie chcę tylko jednego ale będę zadowolona
Chodź dotknij mnie
Dziś w nocy będzie maraton
Ale i tak na Ciebie nie spojrzymy

Z góry dziękuję i pozdrawiam :)
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 15.03.2009 20:37

Na chybcika...Nie bardzo "wzgryzłam się w "poetykę", więc może nie "załapałam" w 100 %, co autor miał na myśli...
Poprawki czysto filologiczne...

Honey napisał(a):
Rakija se liječi vinom, Marihuana kokainom
Sve ostalo, sve ostalo, Sve ostalo Severinom.

...i moje tłumaczenie
Rakiję popija winem, marihuaną i kokainą
Co się stało, co się stało z Severiną?


Rakiję leczy się winem (w sensie: kac po rakiji leczy się winem?), marihuanę kokainą, a wszystko inne Severiną

Zatem Severina - lek na prawie wszystko :wink:


Honey napisał(a):Škorpija, i ti, i ja
Paz' da se ne spotaknemo.
Do sad se ni jedna, Nije žalila.
Pu, da te ne ureknemo.

Skorpion i Ty i ja
Uwaga, żebyśmy się nie potknęły
Dziewczyny pozostały nam tylko żale
Ale i tak na Ciebie nie spojrzymy



....
Uważaj, żebyśmy na siebie nie wpadli (w sensie: żeby nie doszło między nami do scysji, żebyśmy nie weszli sobie w drogę)
Dotąd żadna się nie żaliła,
Tfu, tfu, żeby nie zapeszyć

Honey napisał(a):Noć, dvije, malo li je
Paz' da se ne naviknemo
Sviđa mi se tvoja, Anatomija.
Pu, da te ne ureknemo.

Noc, dwie mało mi jest
Ale nie jesteśmy uzależnione
Podoba mi się Twoja anatomia
Ale i tak na Ciebie nie spojrzymy



Noc, dwie, czy to mało? (w sensie: mało ci?)
Uważaj, żebyśmy się nie przyzwyczaili
......
Tfu, tfu, żeby nie zapeszyć


ureći, ureknem - zapeszyć, rzucić urok na kogoś - zauroczyć, urzec (w sensie: rzucić urok)

Honey napisał(a):Nekad si mi dobar, Nekad ne valjaš
Valjaš, valjaš, valjaš, Momak
Da me zabavljaš.

Czasem jest dobrze czasem jest źle
Jesteś wiarygodnym człowiekiem
Tak mnie rozweselasz



Czasami jesteś dobry (w sensie: czsem mi się podobasz),
Czesem jesteś do niczego.
Nadajesz się do tego chłopcze,
by mnie zabawiać (rozweselać)

Honey napisał(a):Molite se, cure, Molite se,
Molim se i ja.
Aleluja.

Modlą się panny modlę się i ja,
Allleluja


Módl się, módl dziewczyno,
modlę się i ja
....

Honey napisał(a):Daj nam, Bože, više
Muškaraca nego godina.
Aleluja.

Daj nam Boże, proszę mężczyzn w ten nowy rok


.......
więcej mężczyzn, niż mamy lat.
......

Honey napisał(a):Rakija se liječi vinom, Marihuana kokainom
Sve ostalo, sve ostalo Sve ostalo Severinom.

Rakiję popija winem, marihuaną i kokainą
Co się stało, co się stało z Severiną?




jak wyżej

Honey napisał(a):Zdravo, Marijo,
Neka bude volja tvoja,
Da ne budem stara cura,
Bez avantura.
Aleluja, aleluja,
Aleluja.
Zdrowaś Mario jaka będzie Twoja wola
Przecież nie mogę zostać stara panną... bez przygód (?)
Alleluja



Zdrowaś Mario, niechaj będzie wola twoja,
żebym nie została starą panną bez przygód (w sensie: co to przygód nie zaznała)


Honey napisał(a):Ne bih ni ja, ali prija.
Hajde da se dotaknemo,
Bit će noćas maratonija
Pu, da te ne ureknemo.

Nie chcę tylko jednego ale będę zadowolona
Chodź dotknij mnie
Dziś w nocy będzie maraton
Ale i tak na Ciebie nie spojrzymy



W zasadzie nie mam ochoty, ale to mi służy,
dotnijmy się (w sensie: podotykajmy się)
Tej nocy zaliczymy maraton,
Tfu, tfu, żeby nie zapeszyć
(..."na psa urok")

Pozdrawiam
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka

cron
Piosenki Tlumaczenie - strona 25
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone