Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Piosenki Tlumaczenie

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 107607
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 04.02.2009 13:29

Dla przypomnienia: Spis tłumaczonych piosenek

Jak na razie tylko jedna inna piosenka Toniego jest przetłumaczona.
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 04.02.2009 17:40

Jacck77 napisał(a):Witam:)
Może znajdzie się ktoś , kto przetłumaczy mi piosenkę ARENA PAKLENA wykonywaną przez Nered i Zapresic Boys:) z góry dziekuję.


Tu można posłuchać i popatrzeć.

Jack, trochę już rozkminiałem kibicowskie chorwackie piosenki no to spróbujemy jeszcze raz.
Czasem sobie pojechałem po bandzie na całego, daleko od znaczenia orginału, ale sens chyba zachowałem. Żeby dobrze przetłumaczyć to trzeba kumać konteksty, np. nie mam pojęcia co to była za historia z tym Jovićem i nic o tym nie znalazłem, no to dorobiłem bajeczkę tak jak rozumiem tekst, nie wiem na ile prawdziwą :lol:
Czasem tłumaczyłem na czuja, jak coś znajdziecie nie tak to poprawcie.

Ludzie, weźcie się w wolnej chwili za teksty dla Madzi i Adama bo sam bym musiał parę dni non stop tu siedzieć :lol:

Nered feat. Zaprešić boys - Arena paklena
Piekielna arena

Ruka se čvrsto stisne sa tribine vrisne, Hrvatska,
I nebo iznad mene zna da naša ti si voljena,
Ritam bubnjeva u tijelo jedno spaja nas sa njom,
Arena Paklena sad diše i povjest piše pjesmom tom

Ręce zaciśniemy, z trybuny krzykniemy, Chorwacja!
Niebo nad nami wie że kochamy cię
Rytm bębnów w jedno ciało łączy nas z nią
Piekielna arena żyje i historię pisze pieśnią tą


Evo ljudi opet nas, ajmo,
Svi se deru na sav glas kad smo,
Svi ko jedan to je strašno,
Dobro došli u pakao za stvarno,
Znači danas opet vatre gore,
Na terenu gdje se naši bore,
Sjever, istok, zapad pa i more,
Danas slavi s nama sve do zore,
Dole naš je Lino, Lino,
Povici sad kruže tribinom,
Zapalit ćemo vas ko benzinom,
Bombardirat vanjskim i krilom,
Mi to radimo sa stilom kompa,
S nama Balić, Rope i Đomba,
Pali fitilj, mi smo ko bomba,
Ruke gore!

Elo ekipo, znowu razem
Na całe gardło się drzemy
Wszyscy jak jeden, potężnym głosem
Witamy w piekle, nie żartujemy
Płonie ogień co go nikt nie zgasi
Wszędzie tam gdzie walczą nasi
Cały kraj od Zagrzebia do Jadrana
Niech balanga trwa aż do rana
Tam w dole nasz Lino, Lino
Okrzyki krążą nad trybuną
Rozpalimy was jak benzyną
Na rozegraniu i skrzydłach mamy bombardierów
Gramy z precyzją komputerów
Z nami są Balić, Rope i Đomba
Zapalmy lont, jesteśmy jak bomba
Ręce w górę!


Ruka se čvrsto stisne sa tribine vrisne, Hrvatska,
I nebo iznad mene zna da naša ti si voljena,
Ritam bubnjeva u tijelo jedno spaja nas sa njom,
Arena Paklena sad diše i povjest piše pjesmom tom

Ręce zaciśniemy, z trybuny krzykniemy, Chorwacja!
Niebo nad nami wie że kochamy cię
Rytm bębnów w jedno ciało łączy nas z nią
Piekielna arena żyje i historię pisze pieśnią tą


Kada dole vidiš naše boje
Slušaj pjesme što tribinom ore
Nema repke, a da se nas ne boje
Ako neznaš, mi smo oni koje
Pamti svijet i Europa
Preko kontra, krila, pivota.
Mi smo najbolji u ovom još od onda
Od kada Jović zabijo je sa poda
Ovo možeš vidjet samo kod nas
Arena opet gori samo zbog vas
Srce jače lupa, ajmo svi sad
Gore ruke!

Kiedy w dole widzisz nasze barwy trzy
Słuchaj pieśni która z trybun brzmi
Nie ma takiej repry co się nas nie boi
Słuchaj żebyś wiedział na czym stoisz
Zna nas Europa i cały świat
Nasze kontry, grę na skrzydłach i na kole
Był u nas kiedyś taki chwat
Nazywał się Jović, leżąc z parkietu rzucił gola
Takie rzeczy tylko u nas
Cała hala płonie tylko dzięki wam
Serce bije mocniej, teraz wszyscy naprzód
Ręce w górę!


Ruka se čvrsto stisne sa tribine vrisne, Hrvatska,
I nebo iznad mene zna da naša ti si voljena,
Ritam bubnjeva u tijelo jedno spaja nas sa njom,
Arena Paklena sad diše i povjest piše pjesmom tom

Ręce zaciśniemy, z trybuny krzykniemy, Chorwacja!
Niebo nad nami wie że kochamy cię
Rytm bębnów w jedno ciało łączy nas z nią
Piekielna arena żyje i historię pisze pieśnią tą
jason
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 31
Dołączył(a): 06.01.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) jason » 10.02.2009 21:01

Czy będzie ktoś chętny do przetłumaczenia piosenki Thompsona - Dobro jutro:
A sto mogu
kad sam takav ja
Bog me stvori
kakvog - takvoga

Svega imam u zivotu
svega imam ja
osim tebe, moja voljena
(2x)

Dobro jutro zoro varljiva
dobro jutro zeno lazljiva
zbog tebe sam vino pio
zbog tebe sam ostario

Nosi srce, al' dusu ne diraj
zbog tebe sam vino pio
zbog tebe sam ostario
nosi srce, al' dusu ne diraj

Sam za praznim stolom
sjedim ja
puna mi je kapa sjecanja
nema nikog da me prati
uspomene da mi vrati

Zora tek sto nije svanula
nema nikog da me prati
uspomene da mi vrati
zora tek sto nije svanula

Ostatnio edytowano 07.03.2009 13:55 przez jason, łącznie edytowano 1 raz
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 06.03.2009 14:02

Hej Jason!
Fajna ta Twoja piosenka! :D

Tłumaczenie czasem niedosłowne, ale jakichś większych nieścisłości nie ma. :)


MPT - DOBRO JUTRO

A sto mogu
kad sam takav ja
Bog me stvori
kakvog - takvoga


Cóż ja mogę
Kiedy taki jestem
Bóg mnie stworzył
Jakiegoś - takiego

Svega imam u zivotu
svega imam ja
osim tebe, moja voljena
(2x
)

Wszystko mam w życiu
Wszystko mam
Oprócz Ciebie, ukochana

Dobro jutro zoro varljiva
dobro jutro zeno lazljiva
zbog tebe sam vino pio
zbog tebe sam ostario


Dzień dobry zorzo zdradliwa
Dzień dobry kobieto kłamliwa
Przez Ciebie wino piłem
Przez Ciebie się zestarzałem

Nosi srce, al' dusu ne diraj
zbog tebe sam vino pio
zbog tebe sam ostario
nosi srce, al' dusu ne diraj


Zabierz serce, ale duszy nie ruszaj
Przez Ciebie wino piłem
Przez Ciebie się zestarzałem
Zabierz serce, ale duszy nie ruszaj

Sam za praznim stolom
sjedim ja
puna mi je kapa sjecanja
nema nikog da me prati
uspomene da mi vrati


Siedzę sam
przy pustym stole
z głową pełną wspomnień
nie ma ze mną nikogo
by wróciły wspomnienia

Zora tek sto nije svanula
nema nikog da me prati
uspomene da mi vrati
zora tek sto nije svanula


Świt jakby się nie obudził
nie ma ze mną nikogo
by wróciły wspomnienia
Świt jakby się nie obudził


A tak nawiasem mówiąc, to takie sobie "dobro" to jutro. :wink: :lol:

Pozdrav
Jola
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 06.03.2009 14:35

"kakvog - takvoga"
kakav - takav
jaki taki, jako taki, taki sobie ( nieszczególny, ale "ujdzie"); w sensie:jest, jaki jest (mógłby być przecież jeszcze gorszy).
Pozdrawiam serdecznie
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 06.03.2009 18:19

To jeszcze raz to samo :D :lol:
Wsłuchałam się w tę piosenkę i widzę, że poprzedni tekst jakoś tak dziwnie poszatkowany jest. :lol: :)
Tak będzie lepiej. :)


MPT - DOBRO JUTRO

A što mogu kad sam takav ja
Bog me stvori kakvog takvoga
Svega imam u životu, svega imam ja
Osim tebe, moja voljena


Cóż ja mogę kiedy taki jestem
Bóg mnie takiego stworzył
Wszystko mam w życiu, wszystko mam
Oprócz Ciebie, ukochana

Dobro jutro, zoro varljiva
Dobro jutro, ženo lažljiva
Zbog tebe sam vino pio
Zbog tebe sam ostario
Nosi srce al' dušu ne diraj


Dzień dobry zorzo zdradliwa
Dzień dobry kobieto kłamliwa
Przez Ciebie wino piłem
Przez Ciebie się zestarzałem
Zabierz serce, ale duszy nie ruszaj

Sam za praznim stolom sjedim ja
Puna mi je kapa sjećanja
Nemam nikog da me prati
Uspomene da mi vrati
Zora tek što nije svanula


Siedzę sam przy pustym stole
Z głową pełną wspomnień
Nie ma ze mną nikogo
By wróciły wspomnienia
Świt jakby się nie obudził


Pozdrav
Jola
jason
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 31
Dołączył(a): 06.01.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) jason » 07.03.2009 10:05

Dzięki serdeczne Jolu, uwielbiamy z żona słuchać Perkovica a to jest jedna z tych wielu ulubionych piosenek.
Pozdrav Tomek.
jason
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 31
Dołączył(a): 06.01.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) jason » 07.03.2009 10:33

Skoro lubisz ten nastrój to może podrzucę jeszcze kilka piosenek do przetłumaczenia. Na początek w duecie z Tiho Orlic czyli:
STARI SE
Izmedju nas sto svijetova
izmedju nas sto vjekova
tko joj plavo more sad ljubi u ocima
da mi je znat'

Iza nas sto ratova
iza nas sto prevara
tko joj ruz sa usana skida dok ja skitam
da mi je znat'

Ref.
Stari se, stari se
al' bez nje ni pakla ni raja
pa se pitam ima li kraja
ima li kraja

Stari se, stari se
al' bez nje na isto mi dodje
kakav bio, zivot ti prodje
zivot ti prodje
stari se, stari se, stari se

Ispred nas sumrak vremena
a iza nas zlatom sunce sja
tko joj usne usnama dira dok ja sviram
i pjevam

Ref.

Ona nikad nece saznati
ona nikad nece saznati
da zbog nje svijet cu srusiti
zapaliti i umrijeti

Jeszcze raz pozdrawiam, słuchając oczywiście Thompsona.
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3656
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 07.03.2009 10:34

Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 107607
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 07.03.2009 13:24

mirko napisał(a):MTP na Istrii :?

http://www.youtube.com/watch?v=79gHMv8RG9E

:roll:


Mirko, fajny fotomontaż :wink: - podobnie jak ten:

Thompson u pulskoj areni :lol:

PS. Kiedyś mi napisałeś, że MPT nigdy nie był na Istrii i w Puli.

Pozdrav.
drusilla
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2864
Dołączył(a): 18.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) drusilla » 07.03.2009 14:09

zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 07.03.2009 14:24

Tamto tłumaczenie co Drusilla dała sznurka:
wie napisał(a):Starzejemy sie
miedzy nami sto swiatow
miedzy nami sto wiekow
Ktore niebieskie morze caluje teraz oczami
gdybym chociaz mogl wiedziec
za nami sto wojen
za nami sto zdrad
kto jej teraz szminke z ust zdejmuje
gdy ja sie wlocze gdybym chociaz mogl wiedziec
starzejemy sie a bez niej nie ma ani piekla ani raju
i sie pytam czy jest jakis koniec, czy ma to jakis koniec
starzejemy sie
ale bez niej wychodzi to samo, dochodzi do tego samego
jakiby nie bylo zycie mi przejdzie , przeminie
przed nami zmierzch czasow
a za nami zlote slonce swieci
kto jej teraz usta ustami dotyka
gdy ja spiewam i gram
ona nigdy sie nie dowiem
ze z jej powodu zburze swiat
zapale i umre


Normalnie "starzejemy się" by było chyba "starimo se"? Czy "stari se" to może jakaś dalmatyńska wymowa "starim se" czyli "starzeję się"?

"tko joj plavo more sad ljubi u ocima" - jak dla mnie powinno być "kto teraz całuje niebieskie morze w jej oczach"

no i zamiast "ona nigdy sie nie dowiem" - "ona nigdy sie nie dowie"

Może jeszcze ktoś coś poprawi i wyjaśni jak z tym starzeniem się w tytule :D
Jurek
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3965
Dołączył(a): 28.03.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jurek » 07.03.2009 14:54

Chyba się wieczór z MPT szykuje! :lol:
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 07.03.2009 17:38

zawodowiec napisał(a):
Normalnie "starzejemy się" by było chyba "starimo se"? Czy "stari se" to może jakaś dalmatyńska wymowa "starim se" czyli "starzeję się"?

"tko joj plavo more sad ljubi u ocima" - jak dla mnie powinno być "kto teraz całuje niebieskie morze w jej oczach"

no i zamiast "ona nigdy sie nie dowiem" - "ona nigdy sie nie dowie"

Może jeszcze ktoś coś poprawi i wyjaśni jak z tym starzeniem się w tytule :D


Ja bym się aż tak bardzo "nie czepiała" tego "starzenia".
Czasownik stariti, starim/ starjeti, starim (starzeć się) w j.chorwackim nie jest czasownikiem zwrotnym, tak jak ma to miejsce w j.polskim; występuje więc bez zaimka zwrotnego "się".
Zatem fraza: "starzejemy się" po hr brzmieć będzie po prostu : starimo.

Konstrukcja typu "stari se" jest dość kłopotliwa do przekładu na pl.
Może łatwiej będzie ją zrozumieć na przykładzie krótkiego dialogu w potocznym (kolokwialnym) języku:
- Šta se radi? (Co się porabia? - w sensie: Co tam porabiasz? Co robisz?, ale i: Co tam u ciebie słychać?)
- Radi se. (Pracuje się. - w sensie: Pracuję/ pracujemy). To zdanie bezpodniotowe (jeden z typów zdania bezpodmiotowego).
lub też
Gradi se (kuća). (Dom się buduje; Buduje się dom; w sensie: Budujemy/ buduje dom.)

Jak to teraz przenieść na tytuł utworu? Najłatwiej paradoklasnie na angielski: getting old (bo wyrażenie/ zdanie bezosobowe, bezpodmiotowe; czyli podmiot nie jest ważny lub nie jest określony); wierny przekład teoretycznie powinien do tego nazwiązywać. Ale .....nie musi.
Przekład: starzejemy się nie jest znowu aż tak bardzo nietrafny. Można by i " (Kiedy)Człowiek się starzeje" czy "Starzejąc się", ale przecież to to samo... Chodzi o to, że wszyscy się starzejemy (nikogo to nie ominie), że czas (nasz czas)biegnie, a człowiek się zminia (starzeje się); życie mija. Ale to, że czas mija i jesteśmy coraz starsi, nie znaczy, że kocha się mniej; choć tyle nas (tj. "podmiot liryczny" i jego ukochaną) dzieli i upłynęło dużo czasu, odkąd się widzieliśmy, czy rozstaliśmy...nadal cię kocham; może nawet bardziej, bo im jestem starszy, tym bardziej sentymentalny. Tyle razem przeszliśmy; Starzeję się....zestarzałem się....
gdybym tylko wiedział, gdzie jesteś...zrobię wszystko dla jej miłości.

Albo też "zestarzało mi się" w sensie: "zestarzałem się"; bez niej starzeję się jakoś tak szybciej; mój czas biegnie zupełnie bez sensu; kiedy ciebie nie ma, wszystko jest bez sensu; skoro cię nie ma, na niczym już mi nie zależy.

Ja mniej więcej tak bym to wszystko odczytała.
Pl wersja tytułu - w zależności od indywidualnej interpretacji.

Generalnie jednak (jak to u tego "artysty") szczególnej poezji czy głębi dopatrywać się tu nie należy.
Pozdrawiam
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3656
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 07.03.2009 18:49

stari se = starzeje się

:wink:
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka

cron
Piosenki Tlumaczenie - strona 24
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone