Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Piosenki Tlumaczenie

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Lela
Globtroter
Posty: 43
Dołączył(a): 31.05.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) Lela » 13.02.2008 14:02

mythos napisał(a):a ty nawet nie spytasz, co sie ze mną dzieje - "kako si?" to popularne "jak sie masz" badz "co u ciebie" stad raczej a ty nawet nie zapytasz jak sie mam


Pytanie "kako si?" dotyczy również pytania o to co słychać, a więc co się dzieje u osoby, którą pytamy. Tłumaczenie dobre.
anja_bev
Plażowicz
Avatar użytkownika
Posty: 5
Dołączył(a): 03.02.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) anja_bev » 14.02.2008 02:22

mythos napisał(a):
anja_bev napisał(a):do paru miejsc bym sie przyczepil

nie najbardziej boli tylko jest najbardziej bolesne
nie nikt nie wie jak sie czuje tylko nikt nie czuje sie jak ja
a ty nawet nie spytasz, co sie ze mną dzieje - "kako si?" to popularne "jak sie masz" badz "co u ciebie" stad raczej a ty nawet nie zapytasz jak sie mam
że kochasz innego - pokochalas
i przede wszystkim - nie "i ty mnie zdradź" tylko i ty mnie zdradzilas
forma czasownika czasami uzywana, ale w czasie przeszlym. np "pa sta uradi crni sine!"
ale sen sie zgadza ;-)
pozdrawiam



Dobrze, ze poprawileś te forme czasownika i inne niedociągnięcia. :)
hehe tlumaczyc mozna na różne sposoby, nie wszystko powinno się pisać doslownie, bo by bylo sztywno i jezyk traci na wartosci.
pozdr :*
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 107661
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 29.02.2008 20:24

Do posłuchania dla wszystkich - do "profesorów" prośba o przetłumaczenie.

Bubamara czyli biedronka
anja_bev
Plażowicz
Avatar użytkownika
Posty: 5
Dołączył(a): 03.02.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) anja_bev » 02.03.2008 00:33

Janusz Bajcer napisał(a):Do posłuchania dla wszystkich - do "profesorów" prośba o przetłumaczenie.

Bubamara czyli biedronka



Knez - Bubamara

Niech twoje życie będzie bajką
Potrafisz sobie radzić wśród ludzi (doslowanie - jesteś odporna na ludzi)
Ci którzy dają ci miłość
Sami siebie będą sądzić (?)
Mimo wszystko cię proszę
Nie obwiniaj mnie o to, że cię kocham
Ja jestem jak dziecko
Z innej historii i planety

Dla mnie miłość warta jest coś więcej
Niż wróżenie z ręki
Byłaś dla mnie wszystkim – całym światem
Biedronko moja droga (mila)
Dla mnie miłość warta jest coś więcej
Niż spragniona wody ziemia
Byłaś dla mnie wszystkim
Biedronko moja droga

Nie chce cię więcej widzieć
Ukryje mnie noc przed tobą
Doprowadziłaś do tego, że się wstydzę
Bo cię kocham tak jak siebie (?)
Nie chcę cię więcej słyszeć
Schowa mnie dobry Bóg
Swoją dusze zatruwam marzeniem
O kawałku twojego serca


Dla mnie miłość warta jest coś więcej
Niż wróżenie z ręki
Byłaś dla mnie wszystkim – całym światem
Biedronko moja droga
Dla mnie miłość warta jest coś więcej
Niż spragniona wody ziemia
Byłaś dla mnie wszystkim
Biedronko moja droga


Mam kilka wątpliwości... Licze na Waszą pomoc ! ;)
pzdr :)
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 107661
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 02.03.2008 01:10

Pięknie dziękuje za przetłumaczenie

Piosenkę śpiewa Nenad Knezevic w duecie z aktorem Branislavem Lecicem
nowy 11
Autostopowicz
Posty: 2
Dołączył(a): 09.03.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) nowy 11 » 09.03.2008 15:46

Mam prośbe do osób, które znają język chorwacki o przetłumaczenie części lub też całego tekstu piosenki zespołu
Colonia
utwór "Oduzinas mi dah.
Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc. Pozdrawiam. ;)

Gm
Koliko dugo vec te poznajem,
F
cini se kao godinama.
Gm
I svaki put kada te dotaknem,
F
osjetim klecaj u koljenima.
Cm Gm
Drhtaji moji sve ti govore,
F Gm
'ko da je prvi put,
Cm Gm
milijun bubnjeva u srcu mom,
D
udara...
Cm F
Oduzimas mi dah, za tobom ludim,
Bb Gm
volim svaki tvoj osmijeh, dok se budim,
Cm F
volim tvoje usne, kad tiho krenu-
D
poljupcima u novi dan!
Cm F
Oduzimas mi dah, ostajem bez rijeci,
Bb Gm
u krilu tvom nema kraja sreci,
Cm F
volim tvoje usne, kad tiho krenu-
D
poljupcima u novi dan...
Fun, fun, fun,....
Koliko dugo sam te cekala,
cini se kao stoljecima.
Samo je jedna ljubav zauvijek,
traje do kraja vremena...
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 09.03.2008 17:03

Hej Nowy! Proszę uprzejmie. :)

Oduzimas mi dah - Zapierasz mi dech

Koliko dugo vec te poznajem,
cini se kao godinama.
I svaki put kada te dotaknem,
osjetim klecaj u koljenima.


Jak długo już Cię poznaję
Wydaje mi się, że lata całe
I za każdym razem gdy Cię dotykam
Czuję drżenie kolan.

Drhtaji moji sve ti govore,
'ko da je prvi put,
milijun bubnjeva u srcu mom,
udara...


Drżenie moje wszystko Ci mówi
Jakby to był pierwszy raz
Milion bębnów w sercu moim bije

Oduzimas mi dah, za tobom ludim,
volim svaki tvoj osmijeh, dok se budim,
volim tvoje usne, kad tiho krenu-
poljupcima u novi dan!
Oduzimas mi dah, ostajem bez rijeci,
u krilu tvom nema kraja sreci,
volim tvoje usne, kad tiho krenu-
poljupcima u novi dan...


Zapierasz mi dech, szaleję za Tobą
Kocham każdy Twój uśmiech, kiedy się budzę
Kocham Twe usta, kiedy cicho wchodzą
pocałunkami w nowy dzień
Zapierasz mi dech, zostaję bez słów
W Twych objęciach szczęście nie ma końca
Kocham Twe usta, kiedy cicho wchodzą
pocałunkami w nowy dzień

Fun, fun, fun,....

Koliko dugo sam te cekala,
cini se kao stoljecima.
Samo je jedna ljubav zauvijek,
traje do kraja vremena...


Jak długo na Ciebie czekałam
Wydaje mi się, że wieki całe
Tylko jedna miłość
Trwa po kres czasu.

Pozdrav
Jola



PS.

Oduzimasz mi dah - dosł. odbierasz mi oddech.
Ale tu raczej ZAPIERASZ MI DECH.
Tak się chyba w takich wypadkach mówi. Zapierasz mi dech w piersiach... i takie tam. :lol:
Ostatnio edytowano 09.03.2008 18:21 przez Jolanta M, łącznie edytowano 2 razy
nowy 11
Autostopowicz
Posty: 2
Dołączył(a): 09.03.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) nowy 11 » 09.03.2008 17:14

Wow. Dzięki Jola... :*
Przynajmniej znam już wszystkie słowa a nie tylko co trzecie :)
Pozdrawiam. ;)
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 107661
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 20.04.2008 17:27

Sprawdziłem w spisie - ta piosenka nie była tłumaczona.

ZLATKO PEJAKOVIĆ - Još te volim - tu słuchamy i pobieramy.

A to tekst z prośbą o przetłumaczenie

JOŠ TE VOLIM

Ptice su prestale pjevati
Od kad' te nema
Kao da su otišle s tobom
Čak iznad neba
Samo zvijezde sjaje
Još svake noći
Pitam se kad' ću za tobom
I ja tamo poći

Jer još te volim
Da još te volim

Ja ni u govor cvijeća
Ne vjerujem više
Od boja se oči moje umoriše
Tamo gdje danas si ti
Kakve su boje
Samo da lijepo je tebi
Za to se molim

Izgubljen je bez tebe vjeruj mi
Svaki dan
Noći su sve besane bez tebe
Jer sam sam
Očajno sam

Koliko ti toga nisam
Stigao reći
Jer vremena smo imali malo
I to me boli
Nadam se da me čuješ
I da me gledaš
I na naš novi susret
K'o i ja čekaš

Satovi su za mene svi
Odavno stali
Zašto bi mi vrijeme bez tebe
I oni krali

Bože zašto si baš mene
Tako kaznio
Što li sam na svijetu ovom
Tako skrivio
Ja skrivio
Učini mi Bože samo
Samo još jednom
Za mene to je mnogo
Zato te molim

Učini mi Bože samo
Samo još jednom
Da čuje me kako joj kažem
Još te volim
Još te volim
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 20.04.2008 19:06

To prawda. Nie była. :)
Mniej więcej to jest tak...

JOŠ TE VOLIM - WCIĄŻ CIĘ KOCHAM

Ptice su prestale pjevati
Od kad' te nema
Kao da su otišle s tobom
Čak iznad neba
Samo zvijezde sjaje
Još svake noći
Pitam se kad' ću za tobom
I ja tamo poći


Ptaki przestały śpiewać odkąd Ciebie nie ma
Jakby z Tobą odeszły znad mojego nieba
Tylko gwiazdy świecą jeszcze każdej nocy
Pytam, kiedy za Tobą i ja tam podążę

Jer još te volim
Da još te volim


Bo wciąż Cię kocham
Bo wciąż Cię kocham

Ja ni u govor cvijeća
Ne vjerujem više
Od boja se oči moje umoriše
Tamo gdje danas si ti
Kakve su boje
Samo da lijepo je tebi
Za to se molim


Ja nawet w mowę kwiatów nie wierzę więcej
Barwami oczy me są zmęczone
Tam gdzie dziś jesteś jakie są kolory
Tylko, by Ci pięknie było, o to się modlę.

Izgubljen je bez tebe vjeruj mi
Svaki dan
Noći su sve besane bez tebe
Jer sam sam
Očajno sam


Zagubiony jest bez Ciebie każdy dzień, wierz mi
Noce wszystkie bezsenne bez Ciebie
Bo jestem sam, rozpaczliwie sam.

Koliko ti toga nisam
Stigao reći
Jer vremena smo imali malo
I to me boli
Nadam se da me čuješ
I da me gledaš
I na naš novi susret
K'o i ja čekaš


Jak wiele nie zdążyłem Ci powiedzieć
Bo czasu mieliśmy mało, i to mnie boli
Mam nadzieję, że mnie słyszysz i patrzysz na mnie
I na nasze nowe spotkanie tak jak ja czekasz.

Satovi su za mene svi
Odavno stali
Zašto bi mi vrijeme bez tebe
I oni krali


Godziny dla mnie wszystkie od dawna stanęły
Dlaczego i one mi kradną czas bez Ciebie

Bože zašto si baš mene
Tako kaznio
Što li sam na svijetu ovom
Tako skrivio
Ja skrivio
Učini mi Bože samo
Samo još jednom
Za mene to je mnogo
Zato te molim


Boże, dlaczego właśnie mnie tak pokarałeś
Czymże na tym świecie tak zawiniłem, ja zawiniłem
Uczyń mi Boże jedynie, tylko raz jeszcze,
Dla mnie to dużo, dlatego Cię proszę

Učini mi Bože samo
Samo još jednom
Da čuje me kako joj kažem
Još te volim
Još te volim


Uczyń mi Boże jedynie, tylko raz jeszcze,
Żeby mnie usłyszała, jak jej mówię:
Wciąż Cię kocham
Wciąż Cię kocham.


Pozdrav
Jola
Ostatnio edytowano 20.04.2008 20:38 przez Jolanta M, łącznie edytowano 1 raz
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3659
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 20.04.2008 20:03

Svaka čast, Jola!

pozdravljam
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 20.04.2008 20:41

Dzięki, Mirko! :)



Pozdrav
Jola
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 107661
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 20.04.2008 20:57

Jolu - dzięki :lol:
Piękne słowa - piękna piosenka :lol: :lol:
Bodzio
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 197
Dołączył(a): 21.01.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) Bodzio » 19.05.2008 23:56

Ja tez poproszę znawców języka o przetłumaczenie utworu Severiny


Nima dana, nima ure
Da mi nisi cvit i pitar
Puna mi je duša bure
Jer ti si mi val i vitar
Nemoj nikad po? bez mene
Ni u crkvu Boga molit Pusti vitar da okrene
Jedna ?e me suza slomit


Virujen u te, s tobom živin lipo
Sve dok me bude volit ?u te slipo
Virujen u te, ispovidan grije
I kad me varaš s tobom lipo mi je
Znaš da mi je bila boja U dnu srca kao znamen
Samo s tobom želin dite
Te ljubavi vi?ni plamen
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 107661
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 20.05.2008 08:34

Teledysk

[url==http://www.youtube.com/watch?v=y5vLHVeFgvE&feature=related]Severina - Virujen u te[/url]
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka

cron
Piosenki Tlumaczenie - strona 16
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone