Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Piosenki Tlumaczenie

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Estera
Croentuzjasta
Posty: 152
Dołączył(a): 20.09.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Estera » 29.03.2007 06:45

Jaka sympatyczna :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Kochani gdybyśmy mieli taaaaak piękny hymn .....to kto wie :P

podoba się :?: :?: :?:

[/b]
Estera
Croentuzjasta
Posty: 152
Dołączył(a): 20.09.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Estera » 29.03.2007 06:48

Estera
Croentuzjasta
Posty: 152
Dołączył(a): 20.09.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Estera » 01.04.2007 13:20

Czy znasz morza brzeg,
Bez poszumu fal?
Czy znasz rzeki nurt,
Co nie płynie w dal?
Czy znasz? Jeśli nie,
To dlaczego chcesz zatrzymać
Prąd rzek, szum fal
Twoje łzy, mój płacz.

Żal nic tu nie pomoże,
Łzy twoje i mój płacz.
Nikt nie uciszy morza,
Nie zatrzyma biegu fal.

Czy znasz taki wiatr,
Co w bezruch trwa?
Czy znasz taką noc,
Która nie ma dna?
Czy znasz taki dzień,
Co nie kończy się zmierzchaniem,
Gdy sen ma przyjść,
Słyszę znów twój głos.

Wróć do krainy marzeń,
Gdzie wiecznie wiosna trwa.
Spal żółte kalendarze,
Żółte kalendarze spal.

:D :D :D :D :D :D :D
Baaaaaaaaaaaaardzo prosze o tłumaczenie
VOID
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1106
Dołączył(a): 06.06.2003

Nieprzeczytany postnapisał(a) VOID » 05.04.2007 22:34

tekst tłumaczony przez Jolę.....

Ti si moja eksplozija

Ti si kao uragan, sudar frontalni
s tobom u krevetu polude normalni
a ja volim to kada me zarobis
a ja volim to
kad me rastavis i sastavis
Ref. 2x
Ti si moja eksplozija
sex masina sto me razbija
ti si moja fantazija
struja koja trese, a ne ubija
Tvoji su poljupci vatra olimpijska
u mojim rukama bomba si atomska
a ja volim to kada me zarobis
a ja volim to
kad me rastavis i sastavis


tobą w łóżku...tu musiałabym sprawdzić
a ja lubię jak mnie wymęczysz
a ja lubię to
jak mnie rozłożysz i złożysz
a ja lubię to
jak mnie rozłożysz i złożysz
jesteśmoją eksplozją
sex maszyną, która mnie rozbija
jesteś moją fantazją
prądem który trzepie(trzęsie) ale nie zabija
twoje pocałunki są jak ogień olimpijski
w moich rękach jesteś bombą atomową
a ja lubię jak mnie wymęczysz
a ja lubię jak mnie rozłożysz i złożysz
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 05.04.2007 22:58

VOID napisał(a):tekst tłumaczony przez Jolę.....

Jolek??? :D

Ti si kao uragan, sudar frontalni
s tobom u krevetu polude normalni

Ty jesteś jak huragan, czołowe zderzenie,
z tobą w łóżku normalne szaleństwa... itd. :lol:

zawodowiec napisał(a): A jak chcecie sie posmiac to polecam 'Ti si moja explozija', wszystko zrozumiale az za bardzo ;)

Hihihi... pamiętam, jak dawno, dawno temu śmialiśmy się z tej piosenki. :D :lol:
Chyba sobie odświeżę... :wink:

Pozdrav svima
Jola
VOID
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1106
Dołączył(a): 06.06.2003

Nieprzeczytany postnapisał(a) VOID » 05.04.2007 23:24

tłumaczenie było na szybko z "ręki" :):):) więc można było coś przeoczyć.... piosenka potrzebna była mi do innych zacnych celów 8)
zawsze można porawić .... a może komuś się przyda :)

ale fakt pośmiać się z niej mozna
Jurek
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3965
Dołączył(a): 28.03.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jurek » 06.04.2007 12:01

VOID napisał(a):tekst tłumaczony przez Jolę.....

Ti si moja eksplozija

Ti si kao uragan, sudar frontalni
s tobom u krevetu polude normalni
a ja volim to kada me zarobis
a ja volim to
kad me rastavis i sastavis
Ref. 2x
Ti si moja eksplozija
sex masina sto me razbija
ti si moja fantazija
struja koja trese, a ne ubija
Tvoji su poljupci vatra olimpijska
u mojim rukama bomba si atomska
a ja volim to kada me zarobis
a ja volim to
kad me rastavis i sastavis


tobą w łóżku...tu musiałabym sprawdzić
a ja lubię jak mnie wymęczysz
a ja lubię to
jak mnie rozłożysz i złożysz
a ja lubię to
jak mnie rozłożysz i złożysz
jesteśmoją eksplozją
sex maszyną, która mnie rozbija
jesteś moją fantazją
prądem który trzepie(trzęsie) ale nie zabija
twoje pocałunki są jak ogień olimpijski
w moich rękach jesteś bombą atomową
a ja lubię jak mnie wymęczysz
a ja lubię jak mnie rozłożysz i złożysz


Ciekaw jestem ile drinków Karol strzelił przy tłumaczeniu? :lol:
Bartek-Poznan
Plażowicz
Avatar użytkownika
Posty: 7
Dołączył(a): 05.04.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) Bartek-Poznan » 18.04.2007 11:29

Kiedyś na Eurowizji była taka chorwacka piosenka Vukovi umiro sami co było przetłumaczone jako: wikli umierają samotnie. Będąc w chorwacji w Grudniu dowiedziałem się, że to piosenka o mieszkańcach Vukovaru, miasta które jako pierwsze chyba, było zaatakowane przez wojska serbskie w czasie wojny w latach 90tych...
drusilla
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2864
Dołączył(a): 18.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) drusilla » 18.04.2007 13:58

No była taka piosenka , była 8) Kibicowaliśmy wtedy Borisovi :D
Ale zaskoczona jestem taką interpretacją 8O Mnie się to z wilkiem -samotnikiem zawsze kojarzy :)
Ciekawe co sam poeta miał na myśli pisząc tekst tej piosenki :?: :idea:
ketsisu
Podróżnik
Posty: 25
Dołączył(a): 28.07.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) ketsisu » 21.10.2007 17:16

Przepraszam, że po półrocznej przerwie ten wątek odświeżam....

Piosenka Vukovi umiru sami należy do moich ulubionych, jej słowa są piękne..... I teraz tym bardziej je zrozumiałam, po przeczytaniu tego postu i informacji o tym, co działo się w Vukovar'rze.... Btw, czy tekst Vukovi umiru sami pisał Boris?

I tutaj znowu zracam się z prośbą o przetłumaczenie piosenki, znowu Borisa Novkovic'a :) Nie wiem co sprawiło, że on i jego piosenki, Chorwacja (też dzięki niemu) mają stałe miejsce w moim sercu..... Ach, rozmarzyłam się, ale myślę, że mnie rozumiecie :)
Tym razem proszę o przetłumaczenie, jakiś niedawny czas temu, o ile wiem, to nawet hitu w Chorwacji - Ruzo snena. Tekst:
Moja je sudbina
kao mac u kamenu
zarobljena zauvijek
u tvome pogledu

Bili smo jedno mi
spomeni kroz vijekove
a sada pusu vjetrovi
tisina nas zove
oblaci su uklet brod
sto ga nosi more

Ref.
Ruzo snena sto te nema
da pogledom ispletes mi sve
ruzo snena sto te nema
ja trebam tvoj trn da me otruje

Ja pratim tragove
i citam tajne znakove
putem hladnog sjevera
gdje nema nikoga

K'o vojska duhova
napada me sjecanje
dok pusu hladni vjetrovi
tisina me zove
oblaci su uklet brod
sto ga nosi more

Ref.

Munja kroz mrak para zrak
u kostima se ledi strah
o Boze kako dalje
daj mi neki, daj mi znak

I z góry baardzo dziękuję, pozdrawiam
Honey
Podróżnik
Avatar użytkownika
Posty: 19
Dołączył(a): 23.05.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) Honey » 24.10.2007 17:29

Dobar dan :)
Mam wielką prośbę o przetłumaczenie piosenki z polskiego na chorwadzki. Jest mi to bardzo, bardzo potrzebne, ponieważ zajmuję się tworzeniem takich "mini video" dla chorwadziego fanclubu Severiny i po raz pierwszy będzie to video pod polską piosenkę, a chciałabym, aby oni wiedzieli mniej więcej o co w niej chodzi. Z góry dziękuje :)
Oto piosenka:

Jest już ciemno, ale wszystko jedno.
Pytam siebie, czym jest piękno?
Piękne usta, jasne dłonie, czyste myśli.
O boże i mówi tak, jak ja.
Myślę sobie, jesteś słaby, to patrz
A w myślach:

Chodź tu do mnie, poczuj się swobodnie,
przy mnie bądź, aaa, przy mnie bądź.
A teraz chodź tu do mnie, poczuj się swobodnie,
przy mnie bądź, aaa, przy mnie bądź.

Jest już ciemno, wszystko jedno.
Mam nadzieję, głupi jestem, że ją mam.
Bo spojrzała, jesteś słaby, to fakt. (to fakt)
A w myślach:

Chodź tu do mnie, poczuj się swobodnie, przy mnie bądź,
aaa, przy mnie bądź.
A teraz chodź tu do mnie, poczuj się swobodnie,
przy mnie bądź, aaa, przy mnie bądź.

Wiesz.
Zaufaj mi, jak chcesz.
Zaczaruj mnie, jak chcesz.
Pokochaj, kiedy ja, sam ze sobą kłócę się.
Oddychaj dla mnie.
Spójrz czasem w oczy me.
Zastanów się.
No zastanów się!! I...

Chodź tu do mnie, poczuj się swobodnie,
przy mnie bądź, aaa, przy mnie bądź.
A teraz chodź tu do mnie, poczuj się swobodnie,
przy mnie bądź, aaa, przy mnie bądź.
kiana
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 300
Dołączył(a): 27.01.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kiana » 25.10.2007 22:47

prosze :)

tamno je ali nema veze
pitam se,sto je to ljepota?
lijepa usta,svijetli dlanovi,čiste misli.
o boze i govori isto kao ja.
mislim si,slab si,onda gledaj
a u mislima:

priđi mi,opusti se,
budi kraj mene,aaa,budi kraj mene
a sada dođi k mene,opusti se
budi kraj mene..aaa,budi kraj mene.

tamno je,ali nema veze.
jedino nada ostaje,glup sam da u to vjerujem
jer vidjela je,slab sam,to je činjenica.
a u mislima:

priđi mi,opusti se,
budi kraj mene,aaa,budi kraj mene
a sada dođi k mene,opusti se
budi kraj mene..aaa,budi kraj mene.

dakle
vjeruj mi ako zelis
baci čari ako zelis
voli me,kad se sam sa sobom svađam
diši samo za mene (diši umjesto mene)
s vremenom pogledaj u moje oči.
razmisli.
Razmisli malo!!! i..

priđi mi,opusti se,
budi kraj mene,aaa,budi kraj mene
a sada dođi k mene,opusti se
budi kraj mene..aaa,budi kraj mene.
Honey
Podróżnik
Avatar użytkownika
Posty: 19
Dołączył(a): 23.05.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) Honey » 26.10.2007 08:43

kiana napisał(a):prosze :)

tamno je ali nema veze
pitam se,sto je to ljepota?
lijepa usta,svijetli dlanovi,čiste misli.
o boze i govori isto kao ja.
mislim si,slab si,onda gledaj
a u mislima:

priđi mi,opusti se,
budi kraj mene,aaa,budi kraj mene
a sada dođi k mene,opusti se
budi kraj mene..aaa,budi kraj mene.

tamno je,ali nema veze.
jedino nada ostaje,glup sam da u to vjerujem
jer vidjela je,slab sam,to je činjenica.
a u mislima:

priđi mi,opusti se,
budi kraj mene,aaa,budi kraj mene
a sada dođi k mene,opusti se
budi kraj mene..aaa,budi kraj mene.

dakle
vjeruj mi ako zelis
baci čari ako zelis
voli me,kad se sam sa sobom svađam
diši samo za mene (diši umjesto mene)
s vremenom pogledaj u moje oči.
razmisli.
Razmisli malo!!! i..

priđi mi,opusti se,
budi kraj mene,aaa,budi kraj mene
a sada dođi k mene,opusti se
budi kraj mene..aaa,budi kraj mene.


HVALA,HVALA LIJEPA!!!!!! :D Jako sam vam zahvalana na na pomci.
AguUsKa
Podróżnik
Posty: 28
Dołączył(a): 29.12.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) AguUsKa » 01.11.2007 20:55

ketsisu napisał(a):Przepraszam, że po półrocznej przerwie ten wątek odświeżam....

Piosenka Vukovi umiru sami należy do moich ulubionych, jej słowa są piękne..... I teraz tym bardziej je zrozumiałam, po przeczytaniu tego postu i informacji o tym, co działo się w Vukovar'rze.... Btw, czy tekst Vukovi umiru sami pisał Boris?

I tutaj znowu zracam się z prośbą o przetłumaczenie piosenki, znowu Borisa Novkovic'a :) Nie wiem co sprawiło, że on i jego piosenki, Chorwacja (też dzięki niemu) mają stałe miejsce w moim sercu..... Ach, rozmarzyłam się, ale myślę, że mnie rozumiecie :)
Tym razem proszę o przetłumaczenie, jakiś niedawny czas temu, o ile wiem, to nawet hitu w Chorwacji - Ruzo snena. Tekst:
Moja je sudbina
kao mac u kamenu
zarobljena zauvijek
u tvome pogledu

Bili smo jedno mi
spomeni kroz vijekove
a sada pusu vjetrovi
tisina nas zove
oblaci su uklet brod
sto ga nosi more

Ref.
Ruzo snena sto te nema
da pogledom ispletes mi sve
ruzo snena sto te nema
ja trebam tvoj trn da me otruje

Ja pratim tragove
i citam tajne znakove
putem hladnog sjevera
gdje nema nikoga

K'o vojska duhova
napada me sjecanje
dok pusu hladni vjetrovi
tisina me zove
oblaci su uklet brod
sto ga nosi more

Ref.

Munja kroz mrak para zrak
u kostima se ledi strah
o Boze kako dalje
daj mi neki, daj mi znak

I z góry baardzo dziękuję, pozdrawiam




podbijam .. 8)
wlasnie siedze i sama probuje przetlumaczyc te piosenke i cos mi nie idzie ... :(
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 01.11.2007 22:26

Dawno nic nie tłumaczyłem, no to żeby nie wyjść z wprawy :) Aguśka, to tak dla orientacji, mam parę wątpliwych miejsc, no i nie zawsze wiem co poeta miał na myśli...

Ruzo snena

Różo śpiąca/senna/zaspana ??? - tak podaje słownik, bardziej poetycko by było "Różo wyśniona" :D ale nie wiem czy tak to można przetłumaczyć.

Moja je sudbina
kao mac u kamenu
zarobljena zauvijek
u tvome pogledu


Mój los jest
jak miecz w kamieniu
na zawsze uwięziony
w twoim spojrzeniu

Bili smo jedno mi
spomeni kroz vijekove
a sada pusu vjetrovi
tisina nas zove
oblaci su uklet brod
sto ga nosi more


Byliśmy jednym
wspomnienia(?)/wspominani(?) przez wieki
a teraz wieją wiatry
cisza nas wzywa
chmury są zaklętym/przeklętym(?) mostem
noszonym przez morze

Ref.
Ruzo snena sto te nema
da pogledom ispletes mi sve
ruzo snena sto te nema
ja trebam tvoj trn da me otruje


Różo senna(? - patrz wyżej) co cię nie ma
żebyś spojrzeniem uplotła mi wszystko
różo senna co cię nie ma
potrzebuję żeby twój cierń mnie otruł/zranił(?)

Ja pratim tragove
i citam tajne znakove
putem hladnog sjevera
gdje nema nikoga


Idę śladami
i czytam tajne znaki
(idę/podążam) drogą zimnej północy
gdzie nie ma nikogo

K'o vojska duhova
napada me sjecanje
dok pusu hladni vjetrovi
tisina me zove
oblaci su uklet brod
sto ga nosi more


Jak wojska duchów(?)
napada mnie wspomnienie
gdy wieją zimne wiatry
cisza mnie wzywa
chmury są zaklętym/przeklętym(?) mostem
noszonym przez morze

Ref.

Munja kroz mrak para zrak
u kostima se ledi strah
o Boze kako dalje
daj mi neki, daj mi znak


Błyskawica przez mrok rozrywa powietrze
w kościach zamarza strach
o Boże jak daleko
daj mi jakiś, daj mi znak

pzdr :D
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka

cron
Piosenki Tlumaczenie - strona 12
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone