Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Akademia Języka Chorwackiego.

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 02.06.2006 21:22

Janusz Bajcer napisał(a): "przyleciałem z małym pytaniem:
co znaczy: plin u bocama

Witaj Janusz! :D
Faktycznie, tu Cię jeszcze nie było. :lol:

Wbrew pozorom plin u bocama, to nie jest żaden płyn, tylko gaz w butlach. :wink: :lol:

Zapraszamy. Przylatuj to do nas częściej! :)

Pozdrav
Jola
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 107657
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 02.06.2006 21:55

Dziękuję :lol: (tak to kojarzyłem-i dobrze kojarzyłem :lol: :lol: )
:papa:
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 03.06.2006 00:11

Wiedziałem że po czesku gaz do palenia jest plin ale nie wiedziałem że po chorwacku też. Jak w sklepie w Jelsie poprosiłem o "gaz za kuhanje" to pani wiedziała o co mi chodzi :)
Przyłączam sie do prośby - Janusz zaglądaj tu częściej!
Peter S.
Autostopowicz
Posty: 2
Dołączył(a): 05.06.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Peter S. » 05.06.2006 17:57

Htela sam da verujem,da mi nista ne znacis,samu sebe lagala da me bas ne privlacis,htela sam da preterujem,da budem hladna,kamena,ali da ipak uhvatis moj pogled preko ramena,glumim nedodirljivu a tako volim sto si tu,zelim da ovaj tren traje zauvek...

Byłbym bardzo wdzięczny za przetłumaczenie tego tekstu. Z góry bardzo dziękuję za pomoc :)
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 05.06.2006 18:19

Czasem może być trochę luźno i niedokładnie...

Chciałabym wierzyć że nic dla mnie nie znaczysz, sama sobie kłamałam że mi się nie podobasz, chciałabym nie pokazywać za dużo, być zimna, kamienna, ale żebyś i tak zobaczył moje spojrzenie przez ramię, odgrywam niedostępną ale tak się cieszę że tu jesteś, chcę żeby ta chwila trwała wiecznie...

Która laska Ci tak śpiewa? ;) To chyba po serbsku.

aaa już mam cały tekst
http://www.pesmice.com/funky-g/u-tvojim ... juice.html

pzdr :)
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 05.06.2006 18:23

Peter S. napisał(a):Htela sam da verujem,da mi nista ne znacis,samu sebe lagala da me bas ne privlacis,htela sam da preterujem,da budem hladna,kamena,ali da ipak uhvatis moj pogled preko ramena,glumim nedodirljivu a tako volim sto si tu,zelim da ovaj tren traje zauvek...

To jest po serbsku, jakby co. :lol: Chyba mniej więcej coś takiego.

Chciałam wierzyć, że nic dla mnie nie znaczysz, sama siebie okłamywałam, że mnie wcale nie pociągasz, chciałam to od siebie odegnać, być zimną, kamienną, ale (chciałam), żebyś jednak uchwycił moje spojrzenie ponad ramieniem, gram niedotykalską, a tak bardzo lubię być z tobą , pragnę, żeby ta chwila trwała wiecznie.

8O :lol: :D

Pozdrav
Jola
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 05.06.2006 18:37

Peter S. ... to masz dwie niezależne wersje. :D

Zawodowiec, a co to jest to preterujem? Bo reszta jest mniej więcej taka sama - doborem słów jedynie się różni. A tu mamy jedną różnicę istotną.
Ja kombinowałam, że to takie chorwackie pretjerati - czyli przepędzać.
Że niby chciałaby odegnać od siebie myśli o nim. Co pasuje do tego, że chciałaby wierzyć, że nic dla niej nie znaczy.
Ale z kolei, w całym kontekście tego chłodu, kamienności, i udawanej niedotykalności, to Twoje "chciałabym nie pokazywać za dużo" również pasuje.

:D
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 05.06.2006 18:43

Znalazłem "pretjerati" (serbskie rzeczywiście będzie "preterati") jako "przesadzać" (u prevelikoj mjeri ili kolicini nesto ciniti) i tak mi się dopasowało :)
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 05.06.2006 18:57

To biorąc pod uwagę rozmieszczenie tych "htela sam", jestem bardziej za Twoją wersją. Jest bardziej spójna i bardziej mi się podoba. :)

Albo... jeszcze tak:
htela sam da preterujem,da budem hladna,kamena - chciałam wręcz przesadnie pokazać, że jestem chłodna, kamienna (że nic dla mnie nie znaczysz). Co oczywiście nie jest prawdą.

Hehe... i babka znowu wymaga od faceta, aby czytał drugie dno. :lol:
Peter S.
Autostopowicz
Posty: 2
Dołączył(a): 05.06.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Peter S. » 05.06.2006 19:09

Bardzo wam dziekuje
Miło spotkać ludzi, którzy pomagają innym bezinteresownie :)

Mam nadzieję że będę się do was mógł zwracać jak coś.
Ostatnio edytowano 05.06.2006 19:12 przez Peter S., łącznie edytowano 1 raz
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 05.06.2006 19:10

Nema problema Peter, a i sami się przy okazji czegoś uczymy :)

Ta ostatnia wersja zdecydowanie najlepsza.
Jolanta Michno napisał(a):Hehe... i babka znowu wymaga od faceta, aby czytał drugie dno. :lol:

Ale jakie to jest urocze w wykonaniu kobietek ;)
U-la
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2268
Dołączył(a): 10.11.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) U-la » 06.06.2006 13:14

Nie nadążam, nie nadążam, NIE NADĄŻAM!!!!!!!!!!! Mam do nadrobienia około 10 stron w Akademii - o ile nie wiecej!!!
Pozdrawiam Was akademicy i.. kiedyż znów nadgonię :cry:

Ps. Prawdopodobnie rozkręci się też coś na kształt Akademii na forum serbsko-czarnogórksim www.softlakecity.com/forum . Piszę, bo myślę, ze warto zaglądać i tu i tam. Moderatorem jest władający świetnie i jednym i drugim językiem, wiec pomoc zapowiada się ekspresowa :lol:
U-la
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2268
Dołączył(a): 10.11.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) U-la » 06.06.2006 16:55

Jolcia! A skąd wzięłaś to o mamie? Śliczne!
Widzicie gdzie dopiero jestem w Akademi???
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 06.06.2006 17:06

Bok svima!
Spróbuję przetłumaczyć jeszcze jedną nocną piosenkę. W środku dnia, bo do nocy tak daleko. :wink: No i jednak, jak zawsze, tu, w naszej sławetnej Alma Mater. :D

Mniej więcej leci tak... Oczywiście jest sporo do poprawienia. :)


CRVENA JABUKA - TUGA, TI I JA

Evo me, noći, stara prijateljice
opet njoj ću poći niz duge puste ulice
tamo gdje strahovi prestaju*
obraz mi grije njen dlan
na njemu moje usne nestaju
beskrajno sam uzdah, joj, znam


Oto jestem, nocy, stara przyjaciółko
Znowu do niej pójdę przez długie, puste ulice
Gdzie diabeł mówi "dobranoc",
Jej dłoń ogrzewa mi policzek,
Przyciskam do niego me usta
Jestem jednym westchnieniem, wiem

Časti me noči, stara prijateljice
u čašu natoči žudnju da me slomi
zar nisam dovoljno gubio
ko će izmjeriti bol
do očaja ljubio
namjerno bježao da bi se vraćao


Ugość mnie nocy, stara przyjaciółko
Do szklanicy wlej pożądanie, by mnie całkiem złamać
Czyż nie straciłem wystarczająco
Kto zmierzy ból
Aż do rozpaczy kochałem
Umyślnie uciekałem, ażeby powrócić

Opet mi se budi tuga, tuga najveća
koju nosi snijeg s planina
vjetar ravnica
koga sad, joj, srce voli
kaži nek' još jače boli
idemo do dna
tuga, ti i ja


Znowu budzi się we mnie smutek, największy smutek,
Który jest jak wiatr równinny
Niosący śnieg z gór
Kogo teraz jej serce kocha
Powiedz, niech jeszcze mocniej serce boli
Idziemy na dno
Smutek, ty i ja.

Pozdravljam te, noći, stara prijateljice
i ovaj krug ću proći neće stić' me kajanje
šta je ovo proljeće
spram nježnih godina
poziv njen me pokreće
čak i s dna isto izgleda


Pozdrawiam cię, nocy, stara przyjaciółko
I ten krąg przejdę, nie dosięgnie mnie żałość
Czym jest ta wiosna
Wobec subtelnych lat (???)
Porusza mnie jej wezwanie/zaproszenie
Bo nawet i z dna podobnie wygląda.

Opet mi se budi tuga, tuga najveća
koju nosi snijeg s planina
vjetar ravnica
koga sad, joj, srce voli
kaži nek' još jače boli
idemo do dna
tuga, ti i ja


Znowu budzi się we mnie smutek, największy smutek,
który jest jak wiatr równinny
niosący śnieg z gór
Kogo teraz jej serce kocha
Powiedz, niech jeszcze mocniej serce boli
Idziemy na dno
Smutek, ty i ja.

* tamo gdje strahovi prestaju - tam, gdzie strachy zamieszkują

Sporo tu jest niejasnych miejsc. Coś wykombinowałam, ale jak to jest naprawdę??? :)

koju nosi snijeg s planina vjetar ravnica - który niesie śnieg z gór ... wiatr równinny?
I ta sama końcówka - šta je ovo proljeće, spram nježnih godina, poziv njen me pokreće, čak i s dna isto izgleda. Jakaś dla mnie mało zrozumiała. Zwłaszcza druga linijka nijak się ma do całości. Znaczy ja nie umiem tej całości zobaczyć. Jak tu tłumaczyć te lata? Delikatne, subtelne, błogie? Hmmm... Bo niby chodzi o to, że gość jednak mówi, że się nie da, przeżyje i ten smutek, powiew wiosny daje mu nowe siły, i że cieszy się z wiosny, nawet teraz, gdy jest na samym dnie smutku. Taaak? :) Mimo doła, rozdrapywania ran, jednak z lekkim optymizmem??? :)

Tyle na szybkiego... UPOMOĆ!!!!!!!!!!! :wink: :lol: Poprawcie, co trzeba. :)
Tak w ogóle to bardzo ładna piosenka. :D

Pozdrav svima
Jola
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 06.06.2006 17:26

shtriga napisał(a):Jolcia! A skąd wzięłaś to o mamie? Śliczne!
Widzicie gdzie dopiero jestem w Akademi???

Chciałam wtedy znaleźć cokolwiek na temat Dnia Matki. I zamiast czegokolwiek, znalazłam TO :D Było sobie tutaj. Śliczne - to prawda. Tak mi się spodobało, że siadłam i przetłumaczyłam. :D

Teraz, gdy szukałam miejsca, z którego to wzięłam, zobaczyłam, że ten tekst jest też i na innych stronach. :)

Shtriga! Czytaj, czytaj! Masz jeszcze sporo do przeczytania. Jak Ty się będziesz wyrabiać, i tu, i tu, i jeszcze tam??? 8O Nie dostaniesz zadyszki? :wink: Ja i tak już się ledwie wyrabiam na zakrętach. :( :D :lol:

Pozdrav
Jola
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka


  • Podobne tematy
    Ostatni post

cron
Akademia Języka Chorwackiego. - strona 196
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone