Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Akademia Języka Chorwackiego.

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 30.05.2006 00:16

Dobro jutro! :wink:
Przypomniała mi się jeszcze jedna nocna piosenka. Również nie była tłumaczona. Z płyty "Milo moje" Mirka Škoro.

No to... lecim...
Czasem dosłownie, a czasem nie, jak jest coś źle, to poprawcie mnie. :D


MIROSLAV ŠKORO - LAKU NOĆ LJUBAVI

U neko doba kada zaspu svi
ja svoje pjesme crtam, vilenim
i neka nitko se ne naljuti
u svakoj od njih, imaš barem stih


O tej porze, gdy już wszyscy zasną
Ja swoje pieśni kreślę czarodziejskim piórem
I niechaj nikt się nie rozgniewa o to
Że w każdej z nich masz przynajmniej jeden wiersz

Ljubav je rulet, čista lutrija
stalno se igra a rijetko dobiva
a onaj Amor, mali debeli
gađa u srce, kada poželi


Miłość to ruletka, czysta loteria
Ciągle gra, a rzadko wygrywa
A ten Amor, mały tłusty (brzdąc)
Trafia w serce, kiedy zechce

Laku noć ljubavi
spomeni me u molitvi
kao što tvoje ime ja
spominjem u svim
mojim pjesmama


Dobrej nocy, moja ukochana
Wspomnij mnie w swej modlitwie
Tak jak ja twoje imię
Wspominam w każdej mojej pieśni

Laku noć ljubavi
zaplovi snom i ne brini
dobar mornar biću ja
naš dom je lađa sigurna


Dobrej nocy, ukochana
Odpłyń w sen i nie martw się
dobrym marynarzem będę ja
A nasz dom bezpieczną łodzią

Topi se noćna santa vremena
budi se pjevac, ptica Petrova
a u daljini život magli se
plaši i mami naše brodove


Kończy się nocny święty czas
Budzi się kogut, Piotrowy ptak
A w dali życie zasnuwa się mgłą
Straszy i mami nasze statki

Sve manje snage ima u meni
razlog za stih teško nalazim
na kraju, sve te riječi velike
ne vrijede kao jedno volim te


Coraz mniej siły jest we mnie
Nie mam natchnienia, by wiersz napisać
W końcu wszystkie te wielkie słowa
Nie są tak ważne jak jedno kocham cię.

Laku noć ljubavi
spomeni me u molitvi
kao što tvoje ime ja
spominjem u svim
mojim pjesmama


Dobrej nocy, moja ukochana
Wspomnij mnie w swej modlitwie
Tak jak ja twoje imię
Wspominam w każdej mojej pieśni

Laku noć ljubavi
moram ti tajnu otkriti
i kad te nisam poznao
tebi sam pjesme pisao


Dobrej nocy, ukochana
Muszę zdradzić ci sekret
Że zanim cię poznałem
Pisałem pieśni dla ciebie.


topi se - rozpływa się, roztapia się
razlog za stih teško nalazim - powód do wiersza ciężko znaleźć
i kad te nisam poznao - i kiedy cię nie poznałem (gdy cię nie znałem)

Laku noć... :papa:
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 01.06.2006 22:03

Nic dodać nic ująć :)
Jolanta Michno napisał(a):Topi se noćna santa vremena

Kończy się nocny święty czas

Czy to santa to dosłownie zerżnięte z włoskiego? :)
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 02.06.2006 00:36

:)

Ano, dokładnie tak. :D
Rzecz jasna, na czuja, ale w chorwackim jest sporo zapożyczeń z włoskiego, więc może jest i sveta, i santa.
Święty nocny czas... ładnie brzmi. :D
A noćna santa vremena jeszcze ładniej. :wink: :lol:


Guglarka wypluwa ten zwrot jedynie w tej piosence. Hmm..
Ale przy okazji... znalazłam coś innego.

santa leda - hehe... to góra lodowa, z engleska wdzięcznie brzmiąca Iceberg :wink: :D
Na przykład taka.

Velebitska voda "Santa"
Izvor Krupe se nalazi i podno Svetog brda, dakle može značiti sveta voda, ali i kao santa leda hladna voda s Velebita - pojašnjava Colić odluku o izboru imena za vodu.
Źródło Krupy znajduje się pod/u podnóża Świętej Góry, zatem może znaczyć "święta woda", ale i jak góra lodowa zimna jest woda z Welebitu - wyjaśnia Colić decyzję o wyborze nazwy dla wody.
(tu akurat santa występuje w podwójnym znaczeniu)

Vaša je ljubav santa leda: ona je santa, ti si led! :lol:
Wasza miłość jest górą lodową: ona jest święta, a ty jesteś lód.
(Po polsku nie ma tej gry słów).

Postao je hladan kao santa leda - stał się zimny jak góra lodowa. 8O

Nisam ja santa leda - nie jestem lodową górą. :D


Tyle luźnych skojarzeń... :)

Pozdrav. I ze względu na porę - laku noć... :lol:
Jola
*p*a*t*i*
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 324
Dołączył(a): 23.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) *p*a*t*i* » 02.06.2006 06:32

Dobra robota cromaniacy!! Od niedawna zaglądam na tę stronę, a już ją uwielbiam :lol: W tym roku pierwszy raz wyjeżdżam do cro - było to od zawsze moim marzeniem. W związku z tym miałam wiele pytań co do organizacji takiego wyjazdu no i samego pobytu... Nawet nie przypuszczałam, że można się tu nawet chorwackiego poduczyć! :lol: Moje gratulacje i wielkie dzięlki za Akademię!
e.zetka
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1316
Dołączył(a): 26.09.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) e.zetka » 02.06.2006 10:13

A może ten tekst spróbujecie przetłumaczyć? :D

LEJLA

Niz polje vjetar miriše
I bol me prati kao sjena
Da l' negdje za mnom uzdišeš
Gdje si od mene sakrivena

U kosu stavi ruzmarin
I jedan cvijet kraj šadrvana
Lejla, zar bi mogla ti drugog voljeti

Ako te sutra zaprose
Znaj tamo neću biti ja
Lako se tuge oproste
Al' samo ljubav nikada

Zar bi mogla ti drugog voljeti

Golube, moj golube
Nosi joj suze mjesto pjesme
Ja odlazim k'o da sam kriv
Što voljeh onu koju ne smijem

Golube, moj golube
Nosi joj suze mjesto pjesme
Odlazim k'o da sam kriv
Što voljeh tebe koju ne smijem

Što voljeh tebe
Lejla!

:D
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 02.06.2006 12:25

*p*a*t*i* napisał(a):Dobra robota cromaniacy!! (...) Nawet nie przypuszczałam, że można się tu nawet chorwackiego poduczyć! :lol: Moje gratulacje i wielkie dzięlki za Akademię!

Drago nam je. :D :D :D
Zapraszamy do współtworzenia Akademii. :)

e.zetka napisał(a):A może ten tekst spróbujecie przetłumaczyć? :D

LEJLA

Ewa, próbowaliśmy już dawno, dawno temu. :D Tutaj jest tłumaczenie Leili.

Pozdrav svima
Jola
drusilla
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2864
Dołączył(a): 18.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) drusilla » 02.06.2006 12:28

To mi przypomniało jak pisałam że to nasz potencjalny broj jedan Eurowizji :lol: Niestety oceniono go na trochę mniej :? ale dla nas i tak pozostanie nr 1 ! :mrgreen:
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 02.06.2006 12:45

Razem z przetłumaczonym tekstem Lejli jest trochę wyjaśnień i przypisów, więc warto tam sięgnąć i poczytać. Ale, jako że do jednej linijki wkradła się gramatyczna nieścisłość, co wtedy szybko zauważył Zawodowiec, to napiszę całe tłumaczenie jeszcze raz tutaj, już bez przypisów, ale za to poprawione. :D :D :D

LEJLA

Niz polje vjetar miriše
I bol me prati kao sjena
Dal negdje za mnom uzdišeš
Gdje si od mene sakrivena


Przez pole wiatr zapach niesie
i ból towarzyszy mi jak cień
czy czasem wzdychasz za mną
gdzie jesteś - ukryta przede mną

U kosu stavi ruzmarin
I jedan cvijet kraj šadrvana
Lejla


We włosy wpleć rozmaryn
i jeden kwiat obok šadrvana (1)
Lejla

Zar bi mogla ti drugog voljeti

Czyż byś mogła kochać innego?

Golube, moj golube
Nosi joj suze mjesto pjesme


Gołębiu, mój gołębiu
nieś jej łzy zamiast pieśni

Ako te sutra zaprose
Znaj tamo neću biti ja
Lako se tuge oproste
Al samo ljubav nikada


A jeśli jutro poproszą Cię o rękę
wiedz że mnie tam nie będzie
smutek się łatwo wybacza
ale miłości nie wybacza się nigdy

Zar bi mogla ti drugog voljeti

Czyż mogłabyś pokochać innego?

Golube, moj golube
nosi joj suze mjesto pjesme


Gołębiu, mój gołębiu
nieś jej łzy zamiast pieśni

Ja odlazim ko da sam kriv
Što voljeh onu koju ne smijem


Ja odchodzę jak gdybym był winien *
że pokochałem ciebie, której kochać nie powinienem

Golube, moj golube
Nosi joj suze mjesto pjesme


Gołębiu, mój gołębiu
nieś jej łzy zamiast pieśni

Odlazim ko da sam kriv
Što voljeh tebe koju ne smijem


Ja odchodzę jak gdybym był winien *
że pokochałem ciebie, która nie jest dla mnie

Što voljeh tebe
Lejlaaaaaaaaa


że pokochałem ciebie
Lejlaaaaaaaaa


* to ta poprawka, bo faktycznie ko da (kao da) = jak gdyby. :D

Pozdrav
Jola
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3656
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 02.06.2006 14:44

wracam do:
topi se noćna santa vremena

misle ze,
santa=wielki kawałek lodu(nie tylko brzeg) - oznacza "santu leda"(nie swiety) bo topi se = nestaje = prelazi u vodu(koja otiće)

santa, santo = sveta, sveti

moze tako:
topi se noćna santa vremena = znika nocny czas

pozdrawiam
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 02.06.2006 15:10

No i moje zmyślenia okazały się błędne. Tym razem nos zawiódł. :wink: :lol:
Mirko, dzięki!!! :D
Rozumiem - znika nocny czas, topi się jak kawał lodu.


Widać wylazł tu cały mój sentyment do... nocnych godzin. Nawet je uświęciłam. :lol: :D

Pozdrav
Jola
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 02.06.2006 18:14

Jeszcze słów parę o kawałkach lodu i lodowych górach. :)
Spróbuję to sobie jeszcze ułożyć. Tak, ot...

mirko napisał(a): santa=wielki kawałek lodu(nie tylko brzeg) - oznacza "santu leda"(nie swiety) bo topi se = nestaje = prelazi u vodu(koja otiće)

santa leda - wielki kawałek lodu
Największy kawałek lodu, czyli lodowa góra, to według mojego słownika ledeni brijeg (stąd ten brzeg, myślę :) ).
Każdy ledeni brijeg jest równocześnie santu leda, ale odwrotnie nie. Nie każdy kawałek lodu jest zaraz lodową górą. :lol:

I te moje nocne wyguglane zdania by trzeba tłumaczyć tak:

Postao je hladan kao santa leda - stał się zimny jak kawałek lodu.
Nisam ja santa leda - nie jestem kawałkiem lodu.

Chociaż z tą lodową górą czyli największym kawałkiem lodu, też może jest ewentualnie do przyjęcia.

Pozdravljam... wcale nie lodowato. :D :lol:
Jola
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3656
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 02.06.2006 18:58

zgadzam sie ze wszystkim,

ale przypominam sobie:
santa leda = kra lodu

pozdravljam iz ledene Pule(temperatura 13 st.C)
Mirko
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 02.06.2006 19:18

Mirko, w wątku "pomagamy sobie" przetłumaczyłam kilka zdań z polskiego na chorwacki. 8O
Zaczynało się od "bardzo nam przykro...". Najpierw napisałam "žao nam je" - bez tego bardzo. A potem zmieniłam na "jako nam je žao", żeby to bardzo uwzględnić.
Czy może tak być??? Bo przeprawiłam, a teraz... zwątpiłam. :lol:


PS. U nas, na północy Polski jest ciut cieplej niż w Puli - 15 stopni. :)
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3656
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 02.06.2006 20:05

dobre tłumaczenie,

bardzo nam przykro = jako nam je žao

przykro nam = žao nam je

pozdrav
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 107608
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 02.06.2006 20:18

Witam -"latam" po tym forum jak kot z pęcherzem :wink:
a tu mnie jeszcze nie było :lol: i "przyleciałem z małym pytaniem:
co znaczy: plin u bocama
Pozdrawiam
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka


  • Podobne tematy
    Ostatni post

cron
Akademia Języka Chorwackiego. - strona 195
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone