Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Akademia Języka Chorwackiego.

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
U-la
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2268
Dołączył(a): 10.11.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) U-la » 19.04.2006 13:28

Sie tu dzieeeeje - jak zwykle :lol: :lol: :lol: !!!
Jak zaczęłam czytać o 30 m kw. na 4 pietrze, to myślałam, że to o mojej chałupce, ale potem to juz nie bardzo do rzeczywistości pasowało :D .

A tak w ogóle - to teraz ja dla odmiany mało pilna jestem :lol: . Ale się poprawię! (Obiecać nie grzech :) )
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 19.04.2006 14:41

drusilla napisał(a):Jolcia ! Suuuuper !!! :D :D :D Skoro rozgryzłaś :lol: o co chodzi z tym "bijelim svijetom" może by tak wrzucił dla odmiany piosenkę bez związków damsko-męskich :?: :idea: W ramach malutkiego przerywnika :nice: :idea: Tak dla relaksu 8)

:D :D :D
Jak najbardziej!!! Jak mi się wczoraj, zupełne przypadkiem (widać dzień odpowiedni :wink: ) rozgryzł "bijeli svijet", to też o tej piosence pomyślałam... :D

No to... lecim!!! :)

BORIS ČIRO GAŠPARAC - JA NE MOGU BEZ KROACIJE

Otišo sam davno u tuđinu
prođe život pobjegoše sati
što je mati mogla dati sinu
već blagoslov i i sretno se vrati.

Vrati ću se klečeći sam reko
ništa ovdje sretnim me ne čini
ostavit ću blaga što sam steko
jer je hladna duša u tuđini.

Hrvatska je zemlja gdje sam rođen ja
Hrvatska je moja meni najdraža
zbogom bijeli svijete hvala ti za sve
ja ne mogu bez Kroacije.



Tłumaczę. Nie mogę się powstrzymać... :lol:

Otišo sam davno u tuđinu
prođe život pobjegoše sati
što je mati mogla dati sinu
već blagoslov i i sretno se vrati.


Dawno odszedłem na obczyznę
przemija życie, uciekają godziny
cóż matka mogła dać synowi
oprócz błogosławieństwa i życzeń powrotu (dosł. i szczęśliwie wróć :) )

Vrati ću se klečeći sam reko
ništa ovdje sretnim me ne čini
ostavit ću blaga što sam steko
jer je hladna duša u tuđini.


Klęcząc powiedziałem, że wrócę
nic tam szczęśliwym mnie nie czyni
zostawię skarby, które zdobyłem
bo zimna jest ma dusza na obczyźnie

Hrvatska je zemlja gdje sam rođen ja
Hrvatska je moja meni najdraža
zbogom bijeli svijete hvala ti za sve
ja ne mogu bez Kroacije.


Chorwacja jest ziemią gdzie się urodziłem
Moja Chorwacja jest dla mnie najdroższa
żegnaj szeroki świecie, dzięki ci za wszystko,
ja nie mogę bez Chorwacji...


Eeeeeeeeech!!! :cry: :cry: :cry: Wzruszyłam się...

Puno pozdrava
Jola
Ostatnio edytowano 19.04.2006 18:43 przez Jolanta M, łącznie edytowano 2 razy
drusilla
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2864
Dołączył(a): 18.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) drusilla » 19.04.2006 14:52

Joluś !!!!! Velika hvala ! Coś pięknego :hearts: Mnie też bardzo wzrusza ta piosenka .W ogóle to jedna z najpiękniejszych jakie słyszałam. :D I tak bardzo chorwacka - tęskniłam za tym klimacikiem 8)
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 21.04.2006 20:44

Bok!
Pociągnę temat, znaczy znowu coś odgrzeję. :wink: :lol:
Dawno, dawno temu tłumaczyłam piosenkę "Kroacijo iz duše te ljubim"... Tłumaczenie miało małe niedociągnięcia, znaczy nie wiedzieliśmy, co znaczy słowo kušin. Wracam do tego, bo... już wiem... :D

A było to tak...

Nek te rani kora kruva,
Kaplja vina, zrno soli.
Nek ti kušin bude stina,
Al Hrvatsku sine voli.


Niech cię rani skórka chleba,
Kropla wina, ziarno soli
Niech ci poduszką będzie skała,
Ale kochaj synu Chorwację

kušin - jastuk za spavanje uobičajenih veličina - poduszka do spania zwyczajnej/normalnej wielkości.

Nic dziwnego, że ta piosenka skojarzyła mi się z "Ja ne mogu bez Kroacije". Klimat trochę podobny... :D Jak i "Dalmatinske suze"...
Eeeeeech... fajnie było kiedyś banialuczyć na ten temat w Bigosie Muzyczno-Literackim. :D

Całkiem miło mi się zjadło to odgrzewane jedzonko. :wink: :D Nie wiem, jak Wam... :lol: :lol: :lol:

Pozdrav svima
Jola
drusilla
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2864
Dołączył(a): 18.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) drusilla » 21.04.2006 21:07

Mmmm Jolcia 8) Mimo że godzina późna<na jedzenie> to odgrzane danie PYCHOTA ! :D Pojadłam do syta :lol: I poprawiłam bigosem 8O :lol:
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 24.04.2006 14:31

Bok!
Mam prośbę... Czy mógłby ktoś mi bardzo dokładnie wyjaśnić zastosowanie słowa "ma" w chorwackich zdaniach? Kiedyś sama zauważyłam, że raczej nie jest to "ale", jak we włoskim. :wink: Michalina powiedziała parę słów na ten temat. A ja nadal jakoś tego dobrze nie kumam. Niby już nawet próbowałam tłumaczyć takie zwroty w piosenkach.. ale... jakoś po omacku... i bardziej w kontekście... :lol:

I ma gdje da si, ovaj šapat će ti doć - i gdziekolwiek jesteś, (niech) ten szept doleci/dojdzie do ciebie.

I ma šta bilo, do tebe ja ću doć - i cokolwiek by się stało, ja przyjdę do ciebie...

Albo coś takiego...
Njegove će namjere i želje (ma kakve bile) biti ispunjene - jego zamiary i życzenia (jakiekolwiek by były???) będą spełnione.

W tego typu zdaniach, kiedy "ma" jest na początku, to tak jak mówiła Michalina - oznacza to "no" (partykuła wzmacniająca).

Ma beskrajno sam vam zahvalan. - No, bezgranicznie jestem ci wdzięczny.
Ma stvarno je lijepa. Želim joj sve najbolje. - No, istotnie jest piękna. Życzę jej wszystkiego najlepszego.

Bardzo proszę o jakiś wykład. I sporo przykładów w zdaniach.
Mirko! Kiana! (i ktokolwiek czuje się na siłach i chce) MOLIM!!!
:) :) :)

Jak to z tym naprawdę jest?
Co DOKŁADNIE znacza to i ma gdje da si i i ma šta bilo? :?:

Puno pozdrava
Jola
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3659
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 24.04.2006 21:08

trudno zadanie!
myšle, ze slowo MA wogole nie trzeba tłumaczyć
MA tylko podkrešla (zaznacza), to o co hodzi
on je dobar, ma ja sam bolji
on jest dobry, ja jestem lepszy
ma, dosta mi je svega
mam juž wszystkiego došć
pozdrav svima, ma gdje bili
pozdrawienia dla wszystkich gdziekolwiek jestešcie
krepat, ma ne molat (z Istri)
zdechnać, ale nie popušcić

bog daj zdravlja
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 24.04.2006 22:42

DZIĘKI!!! :D :D :D
Teraz mi się już lepiej rozjaśniło. "Ma" wzmacnia wypowiedź, ale się tego słowa po prostu nie tłumaczy. A na Istrii ze względu na historię z Włochami związaną ma = ale, tak jak we Włoszech. Tak mi wynika z ostatniego zdania. Krepat, ma ne molat (z Istri) - zdechnać, ale nie popuścić

Velika hvala, Mirko! :D


Pozdrav
Jola

PS. Zawodowiec, przypominam sobie takie zdanie sprzed stu lat - ...to nije bila grozdova rakija ma šljivovica . - To nie była rakija z winogron, ale śliwowica. Pasuje do tego wzorca istryjskiego, jak nic. :wink: :D A od tego zaczęły się rozważania o tym "ma". :lol:
Leon
Cromaniak
Posty: 2350
Dołączył(a): 16.03.2002

Nieprzeczytany postnapisał(a) Leon » 24.04.2006 23:14

..."ma" utwoziliscie prawdziwa Akademije i nie jeden profesor lingwista powinien sie uklonic do pasa waszim wiczinom, co ja choc sam nie jestem profesorem tym bardziej od lingwistiky, czinie, swa lamana polszczyzna ale z zachwitem...
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 24.04.2006 23:56

Drago nam je. :D :D :D

Wspólnymi polsko-chorwackimi siłami może jeszcze niejednego "wyczynu" dokonamy. :wink: :)
Ja się bardzo cieszę, że choć trochę możemy poznawać piękny chorwacki język, a potem, na miejscu, w Chorwacji, zdawać "egzaminy". :wink: :D


Pozdravljam vas puno
Jola
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 25.04.2006 13:54

Bok svima!
Skorzystam z okazji, że wśród nas pojawili się Prawdziwi Profesorowie i spróbuję się jeszcze czegoś dowiedzieć. :D :D :D

Już od dawna chcemy przetłumaczyć piosenkę Tify "Zovu me moji anđeli" i... ciągle mamy z nią kłopoty.
Może nam wyjaśnicie... :)

Chodzi o pierwszą zwrotkę, bo dalsza część wydaje się jasna.

Ne bi davno, brezo moja, pod tvojim okriljem
ljubih njene usne vrele, noći zvijezdane.
ne bi davno, brezo moja, srce sjeća se
kad sa smiješkom, pored mene, drugom dade se.


Ten zwrot "ne bi"... Hmmm... Jak to tłumaczyć? I ten zwrot "ljubih"...

Ljubih - wydaje mi się, że jest to czas przeszły prosty (jak rekoh - rzekłem), dużo rzadziej używany niż przeszły złożony, który znamy i używamy (ja sam ljubio). Czyli całowałem. To wyższa szkoła jazdy!!! Kto nam to rozjaśni???
A może to jest ne bi...... ljubih.

I wtedy, być może by było:

Dawno już, brzozo moja, pod twoją osłoną, nie całowałem jej warg gorących... nocy gwiaździstych (w gwiaździste noce to całowanie by lepiej pasowało).
Dawno już, brzozo moja, serce moje nie wspomina, jak przy mnie, ze śmiechem, innym dała się.

Tu brzoza by była zwyczajną rosnącą brzozą, smukłym, delikatnym drzewam z białą korą. Gość dotyka czołem do gładkiego, białego pnia i się żali.

Czy też zupełnie inaczej:

Nie byłem dawno, brzozo moja, pod Twymi skrzydłami (hehe... w cieniu twoich liści - zależy, czy ta brzoza to prawdziwa brzoza, czy nie koniecznie), całowałem jej usta gorące (noce gwiaździste... gwiaździstymi nocami)
Nie byłem dawno, brzozo moja, (me) serce wspomina, gdy ze śmiechem, przy mnie (na moich oczach) innym dała się.


Czyli... przypuśćmy, że ta brzoza to dziewczyna, przyjaciółka, a może jeszcze ktoś bliższy, której się zwierza, ale o której ostatnio zapomniał, zafascynowany jakąś inną dziewczyną, która, krótko mówiąc, w końcu dała mu po nosie. No i wraca do przyjaciółki swojej i łzy swoje wylewa. To właśnie jej mówi, że wzywają go jego aniołowie (opuścić ten świat zamierza?), i żeby się już więcej o niego nie martwiła.
Wiatr unosi wspomnienia, zapach kadzidła. Jestem zmęczony, nie rozwidni się, nie zaświta (deprecha, czarna mogiła, ciemność widzę!), nie wstanie świt, tak da mi Bóg. Zostawiam u ciebie łzą pomalowane (hehe... ) deszcze, moje nagie (szkoda, że nie przemoczone) sny i bezsenne świty.

A może jeszcze inaczej? Bo to "ne bi" by wskazywało na tryb przypuszczający.

Wydaje mi się, że to tak się tłumaczy.

ne bi bilo - nie byłoby
nijedan građanin ne bi imao ništa protiv ove alternative - żaden "mieszczuch" nie miałby nic przeciwko takiej alternatywie
to ne bi bilo potrebno - to nie byłoby potrzebne
ne bi dao - nie dałby

Ale... ja wiem????? 8O :?:
Wielce to tajemnicze...


Mirko! Kiana! Leon! I ktokolwiek się czuje na siłach... :D
Wyjaśnijcie nam to "ne bi" i... powiedzcie, jak przetłumaczyć tą nieszczęsną zwrotkę piosenki. Bo fantazjować na jej temat, to by można jeszcze długo, ale jak to jest naprawdę??? :lol:
MOLIM!!!!!!!!!! :)


Pozdrav svima
Jola
U-la
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2268
Dołączył(a): 10.11.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) U-la » 25.04.2006 14:18

:)
Uśmiecham się, bo faktycznie - już trochę czasu zeszło, od kiedy ja się w aniołów tez włączyłam i nic nie zdziałałam :D
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3659
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 25.04.2006 19:48

witam,

ne bi davno (bi-wymawiaj długo)= nie było dawno

ne bi bilo (bi-wymawiaj krotko)= nie byłoby

ljubih=całowałem
czas przeszły zlozony(past tense)
bijah,radih,pjevah

pozdrawiam
Leon
Cromaniak
Posty: 2350
Dołączył(a): 16.03.2002

Nieprzeczytany postnapisał(a) Leon » 25.04.2006 20:00

..ne bi davno...
..ne bi ---czyli literacki nie chcialbim
jednak tutaj .... nie bilo mnie dawno
albo!!!!
Nie bilo to tak dawno,....kiedi ja calowale....

Nie bi davno...., z usmiechem, obok mnie (czyli wiedzoc ze ma mnie) drugemu sie odala

Czyli opisowo nie bilo tak dawno jak ja pod ta brzezom calowal,
a teras gosc nazeka brzozi ze nie tak dawno go ona zdradzila...
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 26.04.2006 00:49

Fajnie że się za jedną z moich ulubionych piosenek wzięliście, dawno temu trochę nad nią myślałem ale było to myślenie pozbawione kolosalnej przyszłości :D Rezydenci, dzięki że zabraliście głos!

Leon napisał(a):choc sam nie jestem profesorem tym bardziej od lingwistiky

Leon, dzięki za miłe słowo... ma Ti si riblji doktor i to je dosta da bih bio našim morskim dziekanem :D

Jolanta Michno napisał(a):moje nagie (szkoda, że nie przemoczone) sny

ovlažene moje snove - chyba jednak przemoczone... co nie wyklucza że nagie ;) A w ogóle to dzięki że się za ten tekst zabrałaś!
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka


  • Podobne tematy
    Ostatni post

cron
Akademia Języka Chorwackiego. - strona 191
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone